Araştırma Makalesi

Almanca ve Türkçede ‘Emek’ Temalı Atasözlerinin Karşılıkları Üzerine Çeviribilim Odaklı Bir İnceleme

Cilt: 13 Sayı: 1 17 Haziran 2025
PDF İndir
EN TR

Almanca ve Türkçede ‘Emek’ Temalı Atasözlerinin Karşılıkları Üzerine Çeviribilim Odaklı Bir İnceleme

Öz

Atasözleri, deyimlerle birlikte sözcüklerin sözlük anlamlarının dışına çıkarak gruplaştığı ve o dili konuşanların kullanımları ile kalıplaşarak dilin söz varlığına giren ve söyleyeni belli olmayan söz öbekleridir. Dilbilimsel bakış açısının dışında deyimleri de içerisinde alan kalıplaşmış ifadeler, bir toplumun kültürünün, daha özel olarak da değer yargılarının çarpıcı bir biçimde dile getirilişidir. Bu yönü ile atasözleri halkbilimin bir konusu olmakla birlikte, temelinde dili ve iletişimi araştırma konusu yapan başka alanların da eğildiği çalışma alanlarından biridir. Öte yandan atasözlerinin karşılıklarının başka dillerde bulunması, geleneksel açıdan diller ve kültürler arasındaki aktarımı ön gören çeviri ediminde yer yer çevirmenler için bir meydan okumayı temsil etmektedir. Bu nedenle ilgili konu, betimsel açıdan çeviri araştırmalarının üzerine düşünce üretilen sahalarından biri olmaktadır. Bu çalışmanın ana odağı, Almanca-Türkçe dil çiftinde ‘emek’ temalı atasözlerinin karşılıklı aktarımıyla ilgili olanakları sorunsallaştırmaktır. Bu amaca ulaşabilmek için Almanca ve Türkçe için seçilen iki internet kaynağında tematik taramalar yapılmış, bulunan atasözleri tematik alt alanlarda kodlanmış ve iki dilde birbirini karşılayabilecek atasözleri gösterilmiştir.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Akar, Yaşar (2001): 1000 Idiome und Ihre Anwendung –Beispielhaft Dargestellt – Deutsch – Türkisch; Türkisch – Deutsch. Ankara: Feryal Matbaası.
  2. Aphorismen (2024): https://www.aphorismen.de/ (En son erişim: 12.12.2024).
  3. Baker, Mona (1992): In other words: a course on translation. London and New York: Routledge, 180-216.
  4. DUDEN. Das Onlinewörterbuch (2024): https://www.duden.de/woerterbuch (En son erişim: 14.12.2024).
  5. Hennequin, Jean / Gruhn, Heike (2015): Der Rückgriff auf Paralleltexte in der literarischen Übersetzung: Übersetzungskritik und Vorschläge bezüglich der Übersetzung von Sprichwörtern des Simplicissimus von Grimmelshausen. Verbum et Lingua, 68-85.
  6. IDS, Leibniz-Institut für deutsche Sprache (2024): https://www.ids-mannheim.de/ (En son erişim: 12.12.2024).
  7. Lehmann, Christoph (1630): Florilegum Politicum. Politischer Blumengarten, Originaltext.
  8. Özbent, Sueda (2023): Übersetzung von Kulturreferenzen und Kulturemen in den Sprıchwörtern (Deutsch-Türkisch). Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi, 5(1), 1-17. https://doi.org/10.55036/ufced.1190643.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Çeviri ve Yorum Çalışmaları

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

17 Haziran 2025

Gönderilme Tarihi

2 Nisan 2025

Kabul Tarihi

17 Haziran 2025

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2025 Cilt: 13 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA
Akalın, R. (2025). Almanca ve Türkçede ‘Emek’ Temalı Atasözlerinin Karşılıkları Üzerine Çeviribilim Odaklı Bir İnceleme. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik, 13(1), 276-290. https://doi.org/10.37583/diyalog.1714926
AMA
1.Akalın R. Almanca ve Türkçede ‘Emek’ Temalı Atasözlerinin Karşılıkları Üzerine Çeviribilim Odaklı Bir İnceleme. DİYALOG. 2025;13(1):276-290. doi:10.37583/diyalog.1714926
Chicago
Akalın, Rahman. 2025. “Almanca ve Türkçede ‘Emek’ Temalı Atasözlerinin Karşılıkları Üzerine Çeviribilim Odaklı Bir İnceleme”. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik 13 (1): 276-90. https://doi.org/10.37583/diyalog.1714926.
EndNote
Akalın R (01 Haziran 2025) Almanca ve Türkçede ‘Emek’ Temalı Atasözlerinin Karşılıkları Üzerine Çeviribilim Odaklı Bir İnceleme. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik 13 1 276–290.
IEEE
[1]R. Akalın, “Almanca ve Türkçede ‘Emek’ Temalı Atasözlerinin Karşılıkları Üzerine Çeviribilim Odaklı Bir İnceleme”, DİYALOG, c. 13, sy 1, ss. 276–290, Haz. 2025, doi: 10.37583/diyalog.1714926.
ISNAD
Akalın, Rahman. “Almanca ve Türkçede ‘Emek’ Temalı Atasözlerinin Karşılıkları Üzerine Çeviribilim Odaklı Bir İnceleme”. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik 13/1 (01 Haziran 2025): 276-290. https://doi.org/10.37583/diyalog.1714926.
JAMA
1.Akalın R. Almanca ve Türkçede ‘Emek’ Temalı Atasözlerinin Karşılıkları Üzerine Çeviribilim Odaklı Bir İnceleme. DİYALOG. 2025;13:276–290.
MLA
Akalın, Rahman. “Almanca ve Türkçede ‘Emek’ Temalı Atasözlerinin Karşılıkları Üzerine Çeviribilim Odaklı Bir İnceleme”. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik, c. 13, sy 1, Haziran 2025, ss. 276-90, doi:10.37583/diyalog.1714926.
Vancouver
1.Rahman Akalın. Almanca ve Türkçede ‘Emek’ Temalı Atasözlerinin Karşılıkları Üzerine Çeviribilim Odaklı Bir İnceleme. DİYALOG. 01 Haziran 2025;13(1):276-90. doi:10.37583/diyalog.1714926

www.gerder.org.tr/diyalog