Araştırma Makalesi

Abnormitäten oder Analogien bei Übersetzungen deutscher und türkischer Nebensatzkonstruktionen

Cilt: 4 Sayı: 2 31 Aralık 2016
PDF İndir
DE TR

Türkçe ve Almanca yan cümlelerin çevirisinde benzerlikler ve farklılıklar

Öz

Her dil kendi gramer yapısı ve buna bağlı olarak da farklı cümle yapısına sahiptir. İnsanlar, hangi dilde olursa olsun düşüncelerini belirli cümle kalıplar ile ifade etmişlerdir. Cümleler, kendini oluşturan sözcüklerin anlamlarına, cümlede bulundukları yerlere, türlerine göre değişik özellikler gösterir. Bu çalışmada Almanca ve Türkçe olarak bu yapısal özellikler, farklılıklar ve benzerlikler irdelenecek ve karşılaştırılacak. Ayrıca Almancadaki yan cümleler ilk önce açıklanacak örneklerle gösterilecek ve Almancadaki yan cümlelerin çevirileri yapılıp yapısal farklılıklar ortaya koyulacaktır. Temelde iki farklı dil olan Almanca da ve Türkçe de farklılıklar ortaya çıkacağı bellidir fakat ne gibi farklılıkların çıkacağı irdelenerek ve göz önüne serilecektir. Son olarak Almancadan Türkçeye çevrilmiş birkaç masal birbiriyle karşılaştırılacak ve varsa benzerlikler veya farklılıklar belirtilecek.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Grimm (1812): Kinder und Hausmärchen, Band1, Manesse Verlag.
  2. Kaya, Kemal (1992): Dünya Edebiyatından Seçmeler, Masallar I, Istanbul: MEB Yayınları.
  3. Auer, Peter (2002): Die Verdichtung der konditionalen Hypotaxe im gesprochenen Deutsch, in: Jahrbuch der ungarischen Germanistik, 189-204.
  4. Banguoğlu, Tahsin (1979): Ana Hatlarıyla Türk Grameri Kılavuzu. II. Baskı, Ankara.
  5. Bechert, Johannes (1998): Sprache in Raum und Zeit. Tübingen: Günther Narr Verlag.
  6. Duden Grammatik (1998): Mannheim: Dudenverlag.
  7. Eisenberg, Peter (2006): Grundriss der deutschen Grammatik: Band 1: Das Wort. Metzler Verlag.
  8. Engel, Ulrich (1988): Deutsche Grammatik; Heidelberg: Julius Groos Verlag.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

-

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Aylin Seymen
Gazi Üniversitesi
Türkiye

Yayımlanma Tarihi

31 Aralık 2016

Gönderilme Tarihi

15 Şubat 2017

Kabul Tarihi

-

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2016 Cilt: 4 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA
Seymen, A. (2016). Abnormitäten oder Analogien bei Übersetzungen deutscher und türkischer Nebensatzkonstruktionen. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik, 4(2), 66-77. https://izlik.org/JA83UN95LE
AMA
1.Seymen A. Abnormitäten oder Analogien bei Übersetzungen deutscher und türkischer Nebensatzkonstruktionen. DİYALOG. 2016;4(2):66-77. https://izlik.org/JA83UN95LE
Chicago
Seymen, Aylin. 2016. “Abnormitäten oder Analogien bei Übersetzungen deutscher und türkischer Nebensatzkonstruktionen”. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik 4 (2): 66-77. https://izlik.org/JA83UN95LE.
EndNote
Seymen A (01 Aralık 2016) Abnormitäten oder Analogien bei Übersetzungen deutscher und türkischer Nebensatzkonstruktionen. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik 4 2 66–77.
IEEE
[1]A. Seymen, “Abnormitäten oder Analogien bei Übersetzungen deutscher und türkischer Nebensatzkonstruktionen”, DİYALOG, c. 4, sy 2, ss. 66–77, Ara. 2016, [çevrimiçi]. Erişim adresi: https://izlik.org/JA83UN95LE
ISNAD
Seymen, Aylin. “Abnormitäten oder Analogien bei Übersetzungen deutscher und türkischer Nebensatzkonstruktionen”. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik 4/2 (01 Aralık 2016): 66-77. https://izlik.org/JA83UN95LE.
JAMA
1.Seymen A. Abnormitäten oder Analogien bei Übersetzungen deutscher und türkischer Nebensatzkonstruktionen. DİYALOG. 2016;4:66–77.
MLA
Seymen, Aylin. “Abnormitäten oder Analogien bei Übersetzungen deutscher und türkischer Nebensatzkonstruktionen”. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik, c. 4, sy 2, Aralık 2016, ss. 66-77, https://izlik.org/JA83UN95LE.
Vancouver
1.Aylin Seymen. Abnormitäten oder Analogien bei Übersetzungen deutscher und türkischer Nebensatzkonstruktionen. DİYALOG [Internet]. 01 Aralık 2016;4(2):66-77. Erişim adresi: https://izlik.org/JA83UN95LE

www.gerder.org.tr/diyalog