Araştırma Makalesi

Übersetzung von literarischen Titeln. Thomas Manns Erzählung Die Betrogene und ihre Übersetzungen ins Türkische

Cilt: 4 Sayı: 2 31 Aralık 2016
PDF İndir
DE TR

Edebi Eser Adlarının Çevirisi. Thomas Mann’ın Anlatısı Die Betrogene’nın Türkçe Çevirileri

Öz

Her bir edebi eserin kendisini tanımlayan bir adı vardır. Eser adlarının amacı okurun ilgisini çekmek; okuru eseri okumaya teşvik etmektir. Edebi eser adları genelde kısa da olsa; eserin içeriği hakkında bir ipucu vermekte ve eserin alımlanmasını yönlendirmektedir.

Edebi eserlerin bir başka dile çevrilirken bazen farklı bir ad ile ya da farklı adlar altında yayımlandıkları bilinmektedir. Bunun bir örneği Thomas Mann’ın anlatısı Die Betrogene (1953)’dir. Anılan anlatının adı önce Kâmuran Şipal tarafından Aldatılmış Kadın (1999) olarak hemen hemen ‘sözcüğü sözcüğüne’, daha sonra ise Esen Tezel tarafından Aldanan Kadın (2012) adı ile Türkçeye çevrilmiştir. Eser adlarının çeviride farklı bir ad ile yayımlanması genel olarak eleştirilmektedir ve bir sorun oluşturduğu düşünülmektedir. Ancak, işlevsel çeviri anlayışına göre sözü edilen konunun daha geniş çaplı ele alınması gerekmektedir.

Makalede ele alınan örnek eser incelemesinde, Kâmuran Şipal ve Esen Tezel’in farklı adlar vererek yaptıkları çevirilerinin çeviribilim açısından çeşitli yönleri ve etmenleri ele alınarak, edebi eser adlarının çevrilmesi sorununa bir katkı sağlanmaktadır.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Aden, Patricia (2002): „Thomas Mann: Frauen mit Herablassung beschrieben. Zu dem Feuilleton-Beitrag 'Nenne ich ausgedehnten Befund' von Prof. Dr. med. J. Dietl, in Heft 14/2002“, in: Deutsches Ärzteblatt 99 (21), S. A1424. http://www.aerzteblatt.de/archiv/31701/Thomas-Mann-Frauen-mit-Herablassung-beschrieben, 8. November 2016.
  2. Akbulut, Ayşe Nihal (2010): „Çeviribilimde Bir Araştırma Gereci/Aracı Olarak Özbetimleme“, in: İ.Ü. Çeviribilim Dergisi 1 (1), S. 1-20.
  3. Aytaç, Gürsel (2001): „Almancadan Edebiyat Çevirisi”, in: Edebiyat Yazıları 1995-2000, Istanbul: Multilingual, S. 148-151.
  4. Aytaç, Gürsel (2005): Çağdaş Alman Edebiyatı. 5. Aufl., Ankara: Babil.
  5. Aytaç, Gürsel (2010): Thomas Mann'ın Edebiyat Dünyası, Ankara: Phoenix.
  6. Börsenverein des Deutschen Buchhandels e.V. (2015): Merkblatt zu Titelschutzfragen (Stand 11/2015), in: http://www.mvb-online.de/media/merkblatt_titelschutz.pdf, 12. Dezember 2016.
  7. Dietl, J[ohannes] (2002): „Thomas Mann und die Frauenheilkunde. ‚Nenne ich ausgedehnten Befund‘. Die Novelle ‚Die Betrogene‘ verrät erstaunliche Sachkunde in der Gynäkologie“, in: Deutsches Ärzteblatt 99 (14), S. A952-A953. http://www.aerzteblatt.de/archiv/31105, 5. November 2016.
  8. Hellwig, Peter (1984): „Titulus oder Über den Zusammenhang von Titeln und Texten. Titel sind ein Schlüssel zur Textkonstitution“, in: Zeitschrift für Germanistische Linguistik 12 (1), S. 1-20, DOI: 10.1515/zfgl.1984.12.1.1.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

-

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Zehra Gülmüş
ANADOLU ÜNİVERSİTESİ
Türkiye

Yayımlanma Tarihi

31 Aralık 2016

Gönderilme Tarihi

15 Şubat 2017

Kabul Tarihi

-

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2016 Cilt: 4 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA
Gülmüş, Z. (2016). Übersetzung von literarischen Titeln. Thomas Manns Erzählung Die Betrogene und ihre Übersetzungen ins Türkische. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik, 4(2), 78-91. https://izlik.org/JA49CU53ZA
AMA
1.Gülmüş Z. Übersetzung von literarischen Titeln. Thomas Manns Erzählung Die Betrogene und ihre Übersetzungen ins Türkische. DİYALOG. 2016;4(2):78-91. https://izlik.org/JA49CU53ZA
Chicago
Gülmüş, Zehra. 2016. “Übersetzung von literarischen Titeln. Thomas Manns Erzählung Die Betrogene und ihre Übersetzungen ins Türkische”. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik 4 (2): 78-91. https://izlik.org/JA49CU53ZA.
EndNote
Gülmüş Z (01 Aralık 2016) Übersetzung von literarischen Titeln. Thomas Manns Erzählung Die Betrogene und ihre Übersetzungen ins Türkische. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik 4 2 78–91.
IEEE
[1]Z. Gülmüş, “Übersetzung von literarischen Titeln. Thomas Manns Erzählung Die Betrogene und ihre Übersetzungen ins Türkische”, DİYALOG, c. 4, sy 2, ss. 78–91, Ara. 2016, [çevrimiçi]. Erişim adresi: https://izlik.org/JA49CU53ZA
ISNAD
Gülmüş, Zehra. “Übersetzung von literarischen Titeln. Thomas Manns Erzählung Die Betrogene und ihre Übersetzungen ins Türkische”. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik 4/2 (01 Aralık 2016): 78-91. https://izlik.org/JA49CU53ZA.
JAMA
1.Gülmüş Z. Übersetzung von literarischen Titeln. Thomas Manns Erzählung Die Betrogene und ihre Übersetzungen ins Türkische. DİYALOG. 2016;4:78–91.
MLA
Gülmüş, Zehra. “Übersetzung von literarischen Titeln. Thomas Manns Erzählung Die Betrogene und ihre Übersetzungen ins Türkische”. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik, c. 4, sy 2, Aralık 2016, ss. 78-91, https://izlik.org/JA49CU53ZA.
Vancouver
1.Zehra Gülmüş. Übersetzung von literarischen Titeln. Thomas Manns Erzählung Die Betrogene und ihre Übersetzungen ins Türkische. DİYALOG [Internet]. 01 Aralık 2016;4(2):78-91. Erişim adresi: https://izlik.org/JA49CU53ZA

www.gerder.org.tr/diyalog