İlk olarak Nizâmî-i Gencevî tarafından yazılan Hüsrev ü Şîrin, Batı
sahasında başta Kütahyalı Şeyhî olmak üzere pek çok şair tarafından Türkçeye
tercüme edilmiştir. Kütahyalı Şeyhî’nin yer yer kendi yorumunu katarak kaleme
aldığı Hüsrev ü Şîrîn mesnevisini, aynı zamanda devrin bazı tarihî olayları
çerçevesinde kaleme aldığı görülür. Kütahyalı Şeyhî’nin eserinin salt bir
tercümeden çok tercüme-telif önemli bir edebî eser olduğu söylenebilir.
Hüsrev ü Şîrîn, originally written by Nizâmî-i Gencevî, was
translated into Turkish by many poets, notably by Kütahyalı Şeyhî, in the
Western area. It is seen that the masnavi of Hüsrev ü Şîrîn, with Kütahyalı
Şeyhi’s own comments in patches, was written up within the framework of some
historical events. This study but also indicates that Kütahyalı Şeyhi’s work
was much like a translation-writing than just a translation.
Journal Section | Articles |
---|---|
Authors | |
Publication Date | November 30, 2014 |
Published in Issue | Year 2014 SPECIAL ISSUE OF KÜTAHYA |
Dergimiz EBSCOhost, ULAKBİM/Sosyal Bilimler Veri Tabanında, SOBİAD ve Türk Eğitim İndeksi'nde yer alan uluslararası hakemli bir dergidir.