Research Article
BibTex RIS Cite

INTERPRETING TABOO: DEVELOPING AND EVALUATING STRATEGIES IN THE TRANSFER OF TABOO LANGUAGE

Year 2015, Volume: 3 , 48 - 56, 01.09.2015

Abstract

Taboo
is anything which is said or done that is seen as offensive or embarrassing.
Equally it is an agreement amongst people to NOT say or do something as it may
be seen as embarrassing or offensive! To interpret taboo is hard within the
same language community as the definition of taboo differs according to many
factors such as gender, age, social class, era and context, but it is even
harder to interpret between two language communities especially if the two
belong to cultures that are vastly different. However, omitting taboo can lead
to severe consequences that may have legal implications or may even be fatal;
hence it can no longer be ignored. Some scholars have described taboo in its
cultural and linguistic forms while others discuss to a small extent a method
to translate swear words by freeing them from their referential duties.
However, not much literature has been found so far on interpreting or the
teaching of interpreting of taboo or on the consequences of avoiding
interpreting taboo. This paper will attempt to raise awareness of the
consequences of not interpreting taboo in public service interpreting (PSI).
The author has undertaken a pilot study on 20 public service interpreting
students, as part of her PhD research, with the aim of showing and quantifying
attitudes towards interpreting taboo and to compare them with what is described
in the literature review. 

References

  • Abrantes, A.M. (2005). Euphemisms and cooperation in discourse. In: Grillo, E (Ed.), Power Without Domination, Dialogism and the Empowering Property of Communication. John Benjamins, Amsterdam, pp. 85-103. Alexieva, B (1999). Typology of Interpreter-Mediated Events. In Interpreting Studies Reader, (2008). Routledge Language Readers. Allen, K & Burridge, K. (2006). Forbidden Words. Cambridge University Press, UK. Al-Omari, Jehad. 2009. Understanding the Arab Culture. Howtobooks. Al-Shaer, Atef. 2012. Language as Culture: The Question of Arabic. In Arab Cultural Studies, Mapping the Field. I.B. Tauris. Anderson, Bruce (2002). “Perspectives on the Role of Interpreters”, in Franz Pöchhacker and Miriam Shlesinger (eds) The Interpreting Studies Reader, Routledge, London/ New York, 208-218. Andersson, L & Trudgill, P. (1990). Bad Language. Basil Blackwell Ltd: UK. Angelelli, C (2004). Revisiting the Interpreter’s Role: A Study of Conference, Court and Medical Interpreters in Canada, Mexico and the United States. John Benjamins, USA. Ardó, Z. (2004). Emotions, Taboos, & Profane Language. Translation Journal, vol.5, no.2, April 2004. Austin, L (1962). How to Do Things with Words. Harvard University Press. Baker, P. (2008). Sexed Texts: Language, Gender and Sexuality. Equinox Publishers, London. Basnett-McGuire, S. (1991). Translation Studies. Revised Edition. Routledge: London & New York. Bochner, S (1981a). The Mediating Person: Bridges Between Cultures. Cambridge: Chenkman. Bond, M; H.Lai & T. Ming, (1986). Embarrassment and Code Switching into a Second Language. The Journal of Social Psychology, Vol. 126 (6), April 1986, pp.179-186. Bousfield, D. (2010). Impoliteness in Interaction. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam. Brewer, R. (2007). Your PhD Thesis. How to Plan, Draft, Revise and Edit your Thesis. Studymates Limited. Brown, P & S. Levinson. (1987). Politeness: Some Universals in Language Use. Cambridge University Press. Cambridge & New York. Cronin, Michael (2003) ‘The Empire Talks Back: Orality, Heteronomy and the Cultural Turn in Interpreting Studies; in Franz Pöchhacker and Miriam Shlesinger (eds) The Interpreting Studies Reader, Routledge, London/ New York, 393-397. Culpeper, J. (2011). Impoliteness: Using Language to Cause Offence. Cambridge University Press, Cambridge & New York. Dӧrnyei, Z. (2011). Research Methods in Applied Linguistics. Oxford University Press. Eco, U. (2003). Mouse or Rat? Translation as Negotiation. Weidenfeld & Nicolson: London. Fawcett, P. (1997). Translation and Language: Linguistic Theories Explained. St. Jerome, Manchester. Freud, S. (1919). Totem and Taboo: resemblances Between the Psychic Lives of Savages and Neurotics. Routledge & Sons, London. Gillies, A. (2004). Conference Interpreting. Language and Communication 7. Drukarnia M8, Krakow, Poland. Greene, C.T, (2000). The Use of Euphemisms and Taboo Terms by Young Speakers of Russian and English. Unpublished MA Thesis, University of Alberta, USA. Hale, Sandra Beatriz (2007). Community Interpreting. Palgrave McMillan. Hatim, B. (2001). Teaching and Researching Translation. Applied Linguistics in Action Series. Pearson Education Ltd. Hughes, G. (1998). Swearing. Penguin Books. UK. Ibaraa, Herminia (1999), “Provisional Selves: Experimenting with Image and Identity in Professional Adaptation’, Administrative Science Quarterly, 44 (4): 764-791. Ivir, V. (1987). Procedures and Strategies for the Translation of Culture. In Gideon, T. Translation Across Cultures. Bahri Publications, New Delhi Jones, Roderick. 2002. Conference Interpreting Explained. St. Jerome Publishing. Kondo, M (1997), Intercultural Communication, Negotiation and Interpreting. In: Y. Gambier, D.Gile and C. Taylor (eds), 1997, pp. 149-166. Lakoff, R. (1975), Language and Woman’s Place, Harper & Row: New York and Cambridge. Larson, M.L., Deibler, E & Crofts, M. 1998. Meaning-Based Translation Workbook: Biblical Exercises. Lanham, Summer Institute of Linguistics. Lewis, R. (2012). When Teams Collide, Managing the International Team Successfully. Nicholas Brealey Publishing. McEnery, T. (2009). Swearing in English. Routledge, Taylor and Francis, London and New York. Mullamaa, Kristina (2009). Towards a Dynamic Role Model of Liaison Interpreters: Self-descriptions of Practitioners in Estonia, in New Voices in Translation Studies 5 (2009) 46-62. Nida, E. (1964). Towards a Science of Translation. Leiden :Bill Oxford Advanced Learners’ Dictionary (2002). Oxford University Press. Pöchhacker, F and M. Shlesinger (Eds.). (2008). The Interpreter Studies Reader. London & New York: Routledge. Searle, J. (1969). Indirect Speech Acts. In Syntax and Semantics, 3: Speech Acts, ed. P. Cole & J. L. Morgan, pp. 59-82, N. Y. Academic Press (1975). Reprinted in Pragmatics: A Reader, ed. S. Davis, pp. 265-277 ,Oxford: Oxford University Press. (1991). Seleskovitch, D. 1978. “Interpreting for International Conferences: Problems of Language and Communication”. Pen and Booth, Washington. (Translated from French by Stephanie Dailey and E. Norman McMillan). Schäffner, C & B. Adab. (Eds). 2000. Developing Translation Competence. John Benjamins Publishing Co. Trudgill, P. (1988) Sociolinguistics: An Introduction to Language and Society, Penguin Books. England. Venuti, L. (2001). Strategies of Translation. In “Encyclopedia of Translation Studies”. (ed.) Mona Baker. pp 240-244. Routledge: London & New York. Wardhaugh, R, (2006). An Introduction to Sociolinguistics. Blackwell Publishing, MA. Yudina, O.L. (1982). Comparative Study of the Metaphorical Model "Management - a Mechanism and a Tool" in the Russian and Anglo-American Managerial Discourse. Power & Society, 4 (21), 1982.
Year 2015, Volume: 3 , 48 - 56, 01.09.2015

Abstract

References

  • Abrantes, A.M. (2005). Euphemisms and cooperation in discourse. In: Grillo, E (Ed.), Power Without Domination, Dialogism and the Empowering Property of Communication. John Benjamins, Amsterdam, pp. 85-103. Alexieva, B (1999). Typology of Interpreter-Mediated Events. In Interpreting Studies Reader, (2008). Routledge Language Readers. Allen, K & Burridge, K. (2006). Forbidden Words. Cambridge University Press, UK. Al-Omari, Jehad. 2009. Understanding the Arab Culture. Howtobooks. Al-Shaer, Atef. 2012. Language as Culture: The Question of Arabic. In Arab Cultural Studies, Mapping the Field. I.B. Tauris. Anderson, Bruce (2002). “Perspectives on the Role of Interpreters”, in Franz Pöchhacker and Miriam Shlesinger (eds) The Interpreting Studies Reader, Routledge, London/ New York, 208-218. Andersson, L & Trudgill, P. (1990). Bad Language. Basil Blackwell Ltd: UK. Angelelli, C (2004). Revisiting the Interpreter’s Role: A Study of Conference, Court and Medical Interpreters in Canada, Mexico and the United States. John Benjamins, USA. Ardó, Z. (2004). Emotions, Taboos, & Profane Language. Translation Journal, vol.5, no.2, April 2004. Austin, L (1962). How to Do Things with Words. Harvard University Press. Baker, P. (2008). Sexed Texts: Language, Gender and Sexuality. Equinox Publishers, London. Basnett-McGuire, S. (1991). Translation Studies. Revised Edition. Routledge: London & New York. Bochner, S (1981a). The Mediating Person: Bridges Between Cultures. Cambridge: Chenkman. Bond, M; H.Lai & T. Ming, (1986). Embarrassment and Code Switching into a Second Language. The Journal of Social Psychology, Vol. 126 (6), April 1986, pp.179-186. Bousfield, D. (2010). Impoliteness in Interaction. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam. Brewer, R. (2007). Your PhD Thesis. How to Plan, Draft, Revise and Edit your Thesis. Studymates Limited. Brown, P & S. Levinson. (1987). Politeness: Some Universals in Language Use. Cambridge University Press. Cambridge & New York. Cronin, Michael (2003) ‘The Empire Talks Back: Orality, Heteronomy and the Cultural Turn in Interpreting Studies; in Franz Pöchhacker and Miriam Shlesinger (eds) The Interpreting Studies Reader, Routledge, London/ New York, 393-397. Culpeper, J. (2011). Impoliteness: Using Language to Cause Offence. Cambridge University Press, Cambridge & New York. Dӧrnyei, Z. (2011). Research Methods in Applied Linguistics. Oxford University Press. Eco, U. (2003). Mouse or Rat? Translation as Negotiation. Weidenfeld & Nicolson: London. Fawcett, P. (1997). Translation and Language: Linguistic Theories Explained. St. Jerome, Manchester. Freud, S. (1919). Totem and Taboo: resemblances Between the Psychic Lives of Savages and Neurotics. Routledge & Sons, London. Gillies, A. (2004). Conference Interpreting. Language and Communication 7. Drukarnia M8, Krakow, Poland. Greene, C.T, (2000). The Use of Euphemisms and Taboo Terms by Young Speakers of Russian and English. Unpublished MA Thesis, University of Alberta, USA. Hale, Sandra Beatriz (2007). Community Interpreting. Palgrave McMillan. Hatim, B. (2001). Teaching and Researching Translation. Applied Linguistics in Action Series. Pearson Education Ltd. Hughes, G. (1998). Swearing. Penguin Books. UK. Ibaraa, Herminia (1999), “Provisional Selves: Experimenting with Image and Identity in Professional Adaptation’, Administrative Science Quarterly, 44 (4): 764-791. Ivir, V. (1987). Procedures and Strategies for the Translation of Culture. In Gideon, T. Translation Across Cultures. Bahri Publications, New Delhi Jones, Roderick. 2002. Conference Interpreting Explained. St. Jerome Publishing. Kondo, M (1997), Intercultural Communication, Negotiation and Interpreting. In: Y. Gambier, D.Gile and C. Taylor (eds), 1997, pp. 149-166. Lakoff, R. (1975), Language and Woman’s Place, Harper & Row: New York and Cambridge. Larson, M.L., Deibler, E & Crofts, M. 1998. Meaning-Based Translation Workbook: Biblical Exercises. Lanham, Summer Institute of Linguistics. Lewis, R. (2012). When Teams Collide, Managing the International Team Successfully. Nicholas Brealey Publishing. McEnery, T. (2009). Swearing in English. Routledge, Taylor and Francis, London and New York. Mullamaa, Kristina (2009). Towards a Dynamic Role Model of Liaison Interpreters: Self-descriptions of Practitioners in Estonia, in New Voices in Translation Studies 5 (2009) 46-62. Nida, E. (1964). Towards a Science of Translation. Leiden :Bill Oxford Advanced Learners’ Dictionary (2002). Oxford University Press. Pöchhacker, F and M. Shlesinger (Eds.). (2008). The Interpreter Studies Reader. London & New York: Routledge. Searle, J. (1969). Indirect Speech Acts. In Syntax and Semantics, 3: Speech Acts, ed. P. Cole & J. L. Morgan, pp. 59-82, N. Y. Academic Press (1975). Reprinted in Pragmatics: A Reader, ed. S. Davis, pp. 265-277 ,Oxford: Oxford University Press. (1991). Seleskovitch, D. 1978. “Interpreting for International Conferences: Problems of Language and Communication”. Pen and Booth, Washington. (Translated from French by Stephanie Dailey and E. Norman McMillan). Schäffner, C & B. Adab. (Eds). 2000. Developing Translation Competence. John Benjamins Publishing Co. Trudgill, P. (1988) Sociolinguistics: An Introduction to Language and Society, Penguin Books. England. Venuti, L. (2001). Strategies of Translation. In “Encyclopedia of Translation Studies”. (ed.) Mona Baker. pp 240-244. Routledge: London & New York. Wardhaugh, R, (2006). An Introduction to Sociolinguistics. Blackwell Publishing, MA. Yudina, O.L. (1982). Comparative Study of the Metaphorical Model "Management - a Mechanism and a Tool" in the Russian and Anglo-American Managerial Discourse. Power & Society, 4 (21), 1982.
There are 1 citations in total.

Details

Journal Section Articles
Authors

Summer Mouallem This is me

Publication Date September 1, 2015
Published in Issue Year 2015 Volume: 3

Cite

APA Mouallem, S. (2015). INTERPRETING TABOO: DEVELOPING AND EVALUATING STRATEGIES IN THE TRANSFER OF TABOO LANGUAGE. The Eurasia Proceedings of Educational and Social Sciences, 3, 48-56.