ÜBERSETZUNGSPROBLEMATIK BEI TÜRKISCHEN UND DEUTSCHEN SOMATISCHEN PHRASEOLOGISMEN
Abstract
Karsılastırmalı dilbilim ve deyisbilim arastırmaları kapsamında deyimlerin anlambilimsel,
sözcükbilimsel ve sözlükbilimsel açıdan farklı diller arasında karsılastırılması giderek daha da ilgi
çekmektedir. Deyimlerin kaynak dilden amaç dile çevrilmesinde dilbilgisel farklılıklardan ve
kültürel yorumlardan kaynaklanan güçlükler ortaya çıkmaktadır. Bu çalısmada Almanca ve
Türkçede “el” ve “göz” ile türetilen ve her iki dilde de sıklıkla kullanılan deyimler eszamanlı bir
bakıs açısıyla karsılastırılarak incelenmistir. Edebi eserlerden alınan örnek cümlelerde ilk asamada
ilgili deyimlerin çevirisinde esdeğerliğin hangi düzeyde olduğu belirlenmistir. Esdeğerliğin kısmi
veya hiç söz konusu olmadığı deyimlerin çevrilmesinde yasanan sorunlar örnekleriyle
irdelenmistir. Çalısma ile Almanca ve Türkçe karsılastırmalı deyisbilim çalısmalarının özellikle
sözlükbilim alanında değerlendirilebileceğine yönelik vurgu yapılmaya çalısılmıstır.
Details
Primary Language
English
Subjects
-
Journal Section
-
Authors
Publication Date
June 1, 2011
Submission Date
February 5, 2016
Acceptance Date
-
Published in Issue
Year 2011 Volume: 21 Number: 2