After nearly half a century, Hafız’s Divan has been translated twice by Mehmet Kanar
and Hicabi Kırlangıç in recent years. However, literary world hasn’t applauded these
meritorious translations. As a respect to these valuable works, this article refers to their
translations of Hafız’s Divan. We also have added four more works to the translations;
therefore, we have mentioned about six translations, but the first verse of the first lyric
is included as a sample for these translations. Namely, we have appended translations of
Sûdî, Mehmed Vehbî Konevî, Abdülbakî Gölpınarlı and Rüştü Şardağ. In the comparative
six translations of Hafız’s Divan, we have wanted to show up their stylistic differences.
Thus we have analyzed how they translated first couple of first lyric of Hafız’s Divan.
Hafız Divanı’ nın yarm asra yaklaşan bir aradan sonra, son yıllarda iki tercümesi
birden yapıldı. Mehmet Kanar ve Hicabi Kırlangıç tercümesi. Ama edebiyat dünyası
yankısız, sessiz kaldı. Biz bu değerli çalışma ve emeğe saygı olarak, onların Hafız Divanı
çevirisine değinmek istedik. Bu iki tercümeye, dört isim daha ekledik. Böylece altı
tercümeye yer verdik. fakat bu tercümelere bir örnek olarak sadece Hafız Divanı’nın ilk
gazelinin ilk beytini kapsamaktadır. Yani ilk gazelin ilk beytini, Sudi, Mehmet Vehbi
Konevi, Abdülbaki Gölpınarlı, Rüştü Şardağ, Mehmet Kanar ve Hicabi Kırlangıç nasıl
tercüme etmişler? Bunu göstermek istedik.
Primary Language | Turkish |
---|---|
Journal Section | Book Reviews |
Authors | |
Publication Date | December 19, 2013 |
Published in Issue | Year 2013 Issue: 2 - Autumn |