İletişimde en önemli kavram “anlamaktır”. Durieux’e göre (2005), çevirmenin iletişim zincirinde aktarıcı bir görevi vardır, bu yüzden insanların anlamasını sağlamak için çevirmenin kaynak metni önce kendisinin anlaması gerektiğini belirtir. Bu bağlamda, çalışmanın amacı, anlam odaklı yaklaşımı temel alan Yorumlayıcı Çeviri Kuramı (YÇK) ışığında J. J. Rousseau’nun ˝Émile ou De l’Éducation˝ adlı eserinin Türkçe çevirilerini çeviri stratejileri açısından incelemektir. Böylece yabancı dil öğrenenlere hem YÇK hem de çeviri stratejileri hakkında farkındalık kazandırılması istenmekte ve bu farkındalığın da yabancı dil olarak Fransızca öğretimini olumlu etkileyeceği düşünülmektedir. YÇK, ˝uygunluk˝ ve ˝eşdeğerlik˝ kavramların gerçekleşmesi için çevirmenlerin ˝anlama (compréhension), sözcüklerden sıyrılma (déverbalisation) ve yeniden ifade etme (réexpression)˝ aşamalarından geçmeleri gerektiğini belirtmektedir. ˝Uygunluk˝ olarak kastedilen kaynak metne yakın bir çeviri, ˝eşdeğerlik˝ olarak kastedilen ise erek dil ve kültür özelliklerine göre yapılan çeviridir. Sonuç olarak, bu çalışmanın, Fransızca olarak yabancı dil öğretiminde/öğreniminde Yorumlayıcı Çeviri Kuramının bir öğrenme tekniği olarak kullanılmasında yol gösterici olması hedeflenmektedir.
Yabancı dil öğretimi/öğreniminde çeviri Yorumlayıcı çeviri kuramı Çeviri stratejileri Eşdeğerlik Uygunluk J. J. Rousseau Émile
Primary Language | Turkish |
---|---|
Journal Section | Articles |
Authors | |
Publication Date | January 31, 2022 |
Published in Issue | Year 2022 1.Uluslararası Yabancı Dil Eğitimi Sempozyumu (YABDİLSEM) Özel Sayısı |