Çeviride Kadın Sesi: Alıcıların ve İşverenlerin Gözünden Sesli Betimleme
Öz
Anahtar Kelimeler
sesli betimleme,feminist çeviri araştırmaları,seslendirmen,sesli betimlemeci
References
- Akçasoy, G. (2017). Encounters with feminist speculative fiction through translation in Turkey: Import and/or transfer (Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi). Dokuz Eylül Üniversitesi, Türkiye.
- Bardini, F. (2017). Audio description style and the film experience of blind spectators: design of a reception study. Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione/International Journal of Translation, (19), 49-73. doi: 10.13137/2421-6763/17351
- Baumgarten, N. (2005). On the women’s service: gender-conscious language in dubbed James Bond movies. J. Santaemilia (Ed.), Gender, sex and translation, the manipulation of ıdentities (ss. 53-70). Manchester; Northampton: St. Jerome.
- Benecke, B. (2007). Audio description: phenomena of information sequencing. In MuTra 2007. LSP Translation Scenarios: Conference Proceedings. Erişim tarihi: Ağustos 2018, http://www.euroconferences.info/proceed-ings/2007_Proceedings/2007_Benecke_Bernd.pdf.
- Bozkurt, S. (2014). Touched translations in Turkey: A feminist translation approach. Moment Dergi, 1(1), 104-124.
- Branje, C. J. ve Fels, D. I. (2012). Livedescribe: Can amateur describers create high-quality audio description? Journal of Visual Impairment ve Blindness, 106(3), 154-165.
- Braun, S. (2008). Audio description research: state of the art and beyond. Surrey Scholarship. Erişim tarihi: Ağustos 2018, http://epubs.surrey.ac.uk/translation/13.
- Braun, S. (2011). Creating coherence in audio description. Meta, 56(3), 645-662, https://www.erudit.org/revue/meta/2011/v56/n3/1008338ar.pdf. doi: 10.7202/1008338ar.
- Castro, O. ve Ergun, E. (Ed.). (2017). Feminist translation studies local and transnational perspectives. New York; London: Routledge.
- Chamberlain, L. (1988). Gender and the metaphorics of translation. Signs: Journal of Women and Culture in Society, 13(3), 454-472.