Research Article

Çeviride Kadın Sesi: Alıcıların ve İşverenlerin Gözünden Sesli Betimleme

Volume: 37 Number: 1 June 30, 2020
Sinem Sancaktaroğlu Bozkurt *, Ayşe Okyayuz
TR EN

Çeviride Kadın Sesi: Alıcıların ve İşverenlerin Gözünden Sesli Betimleme

Öz

Çeviri ve toplumsal cinsiyet arasındaki ilişki son yıllarda giderek artan bir ivmeyle önem kazanmış ve alanda yapılan çalışmaların sayısı ve niteliği artış göstermiştir. Bunun sonucu olarak feminist çeviri araştırmaları diye bir alt alanın varlığından söz edilmektedir. Görsel-işitsel çeviri alt alanında toplumsal cinsiyet odaklı çalışmaların yer alması ise 2000’leri bulmuştur. Sesli betimleme, bir görsel-işitsel ürünün görsel kanalına erişimi olmayan görme engelli kişilerin erişimini sağlamak için geliştirilmiş bir görsel-işitsel çeviri türüdür. Günümüzde, bu çeviri türü, görsel-işitsel ürünlerin yaygınlaşmasıyla ve paylaşımının hızlanmasıyla önem kazanmıştır. Söz konusu çalışma feminist çeviri araştırmaları ve görsel-işitsel çeviri gibi iki çağdaş alt alanın kesişiminde yürütülmüştür. Çalışmanın amacı Türkiye’de sesli betimlemeyi en yaygın olarak uygulayan kurum olan SEBEDER’den (Sesli Betimleme Derneği) alınan veri ve dönütlerden yola çıkarak sesli betimleme alanında çalışanların, sesli betimleme metin yazarlarının veya seslendirmenlerin “cinsiyeti” üzerinden bir okuma yapabilmektir. Alıcılar açısından, sesli betimlemede “kadın seslendirmenin sesi” ve hatta “kadın sesli betimleme metin yazarının seslendirilen söylemi” gayet açık bir şekilde hissedilmektedir. Diğer çeviri türlerine kıyasla bu bağlamda “kadın çevirmen” göz ardı edilemez bir şekilde ürünün bir parçasıdır -sesi duyulmaktadır. Bu da bu alanda kadın sesine dair bulgulara gebe bir araştırma platformu sağlar. Söz konusu çalışmada bu alanda istatistiki bilgilere ve alıcı tercihlerine yer verilmekte ve bunlar feminist görsel-işitsel çeviri araştırmaları kapsamında ele alınarak yorumlanmaktadır.

Anahtar Kelimeler

sesli betimleme,feminist çeviri araştırmaları,seslendirmen,sesli betimlemeci

References

  1. Akçasoy, G. (2017). Encounters with feminist speculative fiction through translation in Turkey: Import and/or transfer (Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi). Dokuz Eylül Üniversitesi, Türkiye.
  2. Bardini, F. (2017). Audio description style and the film experience of blind spectators: design of a reception study. Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione/International Journal of Translation, (19), 49-73. doi: 10.13137/2421-6763/17351
  3. Baumgarten, N. (2005). On the women’s service: gender-conscious language in dubbed James Bond movies. J. Santaemilia (Ed.), Gender, sex and translation, the manipulation of ıdentities (ss. 53-70). Manchester; Northampton: St. Jerome.
  4. Benecke, B. (2007). Audio description: phenomena of information sequencing. In MuTra 2007. LSP Translation Scenarios: Conference Proceedings. Erişim tarihi: Ağustos 2018, http://www.euroconferences.info/proceed-ings/2007_Proceedings/2007_Benecke_Bernd.pdf.
  5. Bozkurt, S. (2014). Touched translations in Turkey: A feminist translation approach. Moment Dergi, 1(1), 104-124.
  6. Branje, C. J. ve Fels, D. I. (2012). Livedescribe: Can amateur describers create high-quality audio description? Journal of Visual Impairment ve Blindness, 106(3), 154-165.
  7. Braun, S. (2008). Audio description research: state of the art and beyond. Surrey Scholarship. Erişim tarihi: Ağustos 2018, http://epubs.surrey.ac.uk/translation/13.
  8. Braun, S. (2011). Creating coherence in audio description. Meta, 56(3), 645-662, https://www.erudit.org/revue/meta/2011/v56/n3/1008338ar.pdf. doi: 10.7202/1008338ar.
  9. Castro, O. ve Ergun, E. (Ed.). (2017). Feminist translation studies local and transnational perspectives. New York; London: Routledge.
  10. Chamberlain, L. (1988). Gender and the metaphorics of translation. Signs: Journal of Women and Culture in Society, 13(3), 454-472.
APA
Sancaktaroğlu Bozkurt, S., & Okyayuz, A. (2020). Çeviride Kadın Sesi: Alıcıların ve İşverenlerin Gözünden Sesli Betimleme. Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 37(1), 47-58. https://doi.org/10.32600/huefd.618345