Antoine Berman, an important theorist of translation studies, supported the idea of target-oriented translation for literary translation. He referred to certain tendencies of the translator as “the deforming tendencies.” We can observe these deforming tendencies mostly in literary interlingual translations. The translator realises a formal destruction by deforming tendencies at a lingual or structural level but aims to protect the sense, the message and the thing that the original text wants to say. In order to give (almost) the same sense, the translator does a recreation of sense. On the one hand, he/she practises deforming tendencies of the signifier. On the other hand, he/she recreates the sense of the source text as the signified. The objective of this study is to notice the recreational side of certain deforming tendencies and to analyse these deforming and recreative tendencies in the Turkish translation of the novel I spit on your graves by Boris Vian.
Antoine Berman deforming tendencies recreation translator I spit on your graves
Antoine Berman biçimbozan eğilimler yenidenyaratma çevirmen Mezarlarınıza Tüküreceğim
Antoine Berman tendances déformantes recréation sujet traduisant j'irai cracher sur vos tombes
Birincil Dil | Fransızca |
---|---|
Bölüm | Tüm Sayı |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 15 Mart 2021 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2021 Cilt: 9 Sayı: 17 |