Araştırma Makalesi

Shakespeare’in Antony and Cleopatra Oyunundaki Anlatı Tekniklerinin Çeviri Göstergebilimi Bakış Açısıyla Çözümlenmesi ve Çevirilerinin Değerlendirilmesi

Cilt: 7 Sayı: 2 30 Haziran 2019
PDF İndir
EN TR

Shakespeare’in Antony and Cleopatra Oyunundaki Anlatı Tekniklerinin Çeviri Göstergebilimi Bakış Açısıyla Çözümlenmesi ve Çevirilerinin Değerlendirilmesi

Öz

Bu çalışmanın amacı, Shakesperare’in Antony and Cleopatra oyunundaki anlatı tekniklerini bulmak ve anlatı teknikleri saptanan söylemlerin Türkçe çevirilerinin değerlendirmesini yapmaktır. Bu amaca yönelik olarak, oyunun kaynak metni çeviri göstergebilimi bakış açısıyla anlatı tekniklerini saptamak için çözümlenmiştir. Çeviri değerlendirmesi için, oyunun farklı çevirmenler tarafından yapılmış, her birinin arasında en az on yıl olacak şekilde seçilmiş üç Türkçe çevirisi çalışmaya dahil edilmiştir. Kaynak metnin çözümlemesi sonucunda 30 söylemde anlatı teknikleri saptanmış, ancak çalışmanın amacı dikkate alındığında – kaynak metinde anlatı teknikleri saptanan söylemlerin Türkçe çevirilerini değerlendirmek- sadece erek metinlerin en az birinde anlam dönüşümü saptanan sekiz söylem bu çalışmaya dahil edilmiştir. Diğer 22 söylemin Türkçe çevirilerinde herhangi bir anlam bozucu eğilim saptanmaması sebebiyle o söylemler bu çalışmanın dışında tutulmuştur. Anlatı teknikleri bulunan bu sekiz söylemin dördünde önceleme anlatı tekniği, diğer dördünde ise sona olta atma anlatı tekniği saptanmıştır. Çeviri değerlendirmesi sonuçlarına göre, bu sekiz söylemin üç farklı Türkçe çevirisinde toplam 10 anlam bozucu eğilim saptanmıştır. Bu anlam bozucu eğilimlerin beşi anlamın kaydırılması, biri anlamın aşırı yorumlanması, biri anlamın bozulması, biri anlamın çarpıtılması, biri anlamın parçalanması, biri anlamın yok edilmesi eğilimleri olarak karşımıza çıkmıştır. Bu bulgulardan anlaşılabileceği üzere, yazın çevirmenleri kaynak metnin anlamlamasında çeviri göstergebilimi modelinde öne sürülen çözümleme adımlarını kullanabilir ve çeviride ne tür anlam dönüşümleri oluştuğu hakkında bilgi sahibi olurlar.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Genette, G. (1972). Figures III. Paris: Editions du Seuil. Gorlée, D. L. (1994). Semiotics and the problem of translation: With special reference to the semiotics of Charles S. Peirce. Amsterdam: Rodopi.
  2. Karantay, S. (1995). Tiyatro çevirisi: Oyun dili ve çeviri. Mehmet Rifat (Ed.). Çeviri ve çeviri kuramı üstüne söylemler içinde (s. 93-115). İstanbul: Düzlem Yayınları.
  3. Kourdis, E. ve Kukkonen, P. (2015). Introduction-Semiotics of translation, translation in semiotics. Punctum International Journal of Semiotics, 1(2), 5-10. Ludskanov, A. (1975). A semiotic approach to the theory of translation. Language Sciences. 35, 5-8. Nutku, Ö. (2013). Shakespeare sözlüğü. İstanbul: İş Bankası Kültür Yayınları.
  4. Öztürk Kasar, S. (2001). La sémiotique subjectale et la traduction. Third International Congress – Claims, Changes and Challenges in Translation Studies Abstracts, 30 Ağustos-1 Eylül 2001. Kopenhag: European Society for Translation, Copenhagen Business School: 24-25.
  5. Öztürk Kasar, S. (2006). Contribution sémiotique a la quete du sens en traduction littéraire. M. Lederer (Ed.). Le sens en traduction içinde (s. 225-233). Caen: Lettres Modernes Minard.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Çeviribilim

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Yayımlanma Tarihi

30 Haziran 2019

Gönderilme Tarihi

28 Nisan 2019

Kabul Tarihi

14 Haziran 2019

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2019 Cilt: 7 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA
Kuleli, M. (2019). Shakespeare’in Antony and Cleopatra Oyunundaki Anlatı Tekniklerinin Çeviri Göstergebilimi Bakış Açısıyla Çözümlenmesi ve Çevirilerinin Değerlendirilmesi. International Journal of Languages’ Education and Teaching, 7(2), 190-207. https://izlik.org/JA56GZ97LY