Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

Möglichkeiten und Grenzen des normativen Diskurses in der Translationstheorie: Versuch einer philosophischen Infragestellung

Yıl 2020, , 177 - 187, 30.03.2020
https://doi.org/10.29228/ijlet.41954

Öz

In uneingeschränkter Weise deutet das Wort “Translation“ darauf hin, dass es sich in erster Linie um eher ein
Tätigkeitsgebiet als ein Forschungsgebiet handelt. Wenn das Phänomen der Translation über die theoretischen
Studien hinaus auf eine Ebene konkreter Realität reduziert wird, verweist es auf einen Lebensraum, also auf die
Welt der Translation, die im täglichen Leben existiert. Diese Wahrnehmung wird teilweise auf die
Translationswissenschaft übertragen und verdunkelt die Grenzen der Theorie und verschleiert die
Verpflichtungen des theoretischen Feldes im Bereich der Translationswissenschaft. Während die vorliegende
Studie einerseits darauf abzielt, durch eine deskriptive Methode die Grenze zwischen Theorie und Praxis im
Hinblick auf Translationswissenschaft als ein Forschungsbereich zu konturieren, werden andererseits als
Grundziel die normative Tendenz in den Übersetzungstheorien, m.a.W. die Orientierungsbestrebungen in diesem
Bereich, mit Beispielen problematisiert und diese Haltung anhand der Kriterien der Wissenschaftsphilosophie
bewertet.

Kaynakça

  • Holmes, James (1972): The Name and Nature of Translation Studies. Beitrag auf dem 3. International Congress of Applied Linguistics. Kopenhagen 21 – 26.8.1972.
  • Holmes, James (1988): Traslated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, with an Introduction by Raymond van den Broeck. Amsterdam: Rodopi.
  • Holz-Mänttäri Justa (1984): Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
  • İşcen, İsmail (2008): Transformation und Übersetzungswissenschaftliche Forschung. Zu den Grundproblemen der Übersetzungswissenschaft. Hamburg: Verlag Dr. Kovač.
  • Kaindl, Klaus (2005): “Perturbation als Kommunikationsprinzip: Zum Verhältnis von Theorie und Praxis der Translation”. In: Sandrini, Peter (Hrsg.). 2005. Forum Translationswissenschaft, Band 4, Fluctuat nec mergitur, Festschrift für Annemarie Schmid zum 75. Geburtstag, Frankfurt am Main: Peter Lang Verlag, 2005, s. 48-58.
  • Koller, Werner (1979): Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg: Quelle & Meyer

Possibilities and Limits of the Normative Discourse in Translation Theory: An Attempt at a Philosophical Questioning

Yıl 2020, , 177 - 187, 30.03.2020
https://doi.org/10.29228/ijlet.41954

Öz

In an unconstrained way, the word “translation” suggests that it is primarily a practice area rather than a research
area. If the phenomenon of translation is reduced to a level of concrete reality beyond the theoretical studies, it
points to a living space, in other words, to the world of translation, which finds and corresponds to existence in
daily life. This perception is partly carried to the translation studies, and beclouds the boundaries of the concept
of theory in terms of the field of translation studies, and obscures the obligations of the theoretical sphere. In this
study, while it will be tried to be determined by a boundary descriptive method between the theory and practice
area in terms of translation studies as a research field, the normative tendency in the translation theories as a basic
goal, in other words, guiding anxiety will be problematized with examples and this attitude will be evaluated in
the light of the criteria of the philosophy of science.

Kaynakça

  • Holmes, James (1972): The Name and Nature of Translation Studies. Beitrag auf dem 3. International Congress of Applied Linguistics. Kopenhagen 21 – 26.8.1972.
  • Holmes, James (1988): Traslated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, with an Introduction by Raymond van den Broeck. Amsterdam: Rodopi.
  • Holz-Mänttäri Justa (1984): Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
  • İşcen, İsmail (2008): Transformation und Übersetzungswissenschaftliche Forschung. Zu den Grundproblemen der Übersetzungswissenschaft. Hamburg: Verlag Dr. Kovač.
  • Kaindl, Klaus (2005): “Perturbation als Kommunikationsprinzip: Zum Verhältnis von Theorie und Praxis der Translation”. In: Sandrini, Peter (Hrsg.). 2005. Forum Translationswissenschaft, Band 4, Fluctuat nec mergitur, Festschrift für Annemarie Schmid zum 75. Geburtstag, Frankfurt am Main: Peter Lang Verlag, 2005, s. 48-58.
  • Koller, Werner (1979): Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg: Quelle & Meyer

Possibilities and Limits of the Normative Discourse in Translation Theory: An Attempt at a Philosophical Questioning

Yıl 2020, , 177 - 187, 30.03.2020
https://doi.org/10.29228/ijlet.41954

Öz

Kaynakça

  • Holmes, James (1972): The Name and Nature of Translation Studies. Beitrag auf dem 3. International Congress of Applied Linguistics. Kopenhagen 21 – 26.8.1972.
  • Holmes, James (1988): Traslated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, with an Introduction by Raymond van den Broeck. Amsterdam: Rodopi.
  • Holz-Mänttäri Justa (1984): Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
  • İşcen, İsmail (2008): Transformation und Übersetzungswissenschaftliche Forschung. Zu den Grundproblemen der Übersetzungswissenschaft. Hamburg: Verlag Dr. Kovač.
  • Kaindl, Klaus (2005): “Perturbation als Kommunikationsprinzip: Zum Verhältnis von Theorie und Praxis der Translation”. In: Sandrini, Peter (Hrsg.). 2005. Forum Translationswissenschaft, Band 4, Fluctuat nec mergitur, Festschrift für Annemarie Schmid zum 75. Geburtstag, Frankfurt am Main: Peter Lang Verlag, 2005, s. 48-58.
  • Koller, Werner (1979): Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg: Quelle & Meyer
Toplam 6 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Almanca
Konular Dil Çalışmaları (Diğer)
Bölüm Araştırma Makalesi
Yazarlar

Rahman Akalın

Yayımlanma Tarihi 30 Mart 2020
Yayımlandığı Sayı Yıl 2020

Kaynak Göster

APA Akalın, R. (2020). Möglichkeiten und Grenzen des normativen Diskurses in der Translationstheorie: Versuch einer philosophischen Infragestellung. International Journal of Languages’ Education and Teaching, 8(1), 177-187. https://doi.org/10.29228/ijlet.41954