Research Article
BibTex RIS Cite

GÖNÜLLÜ ALTYAZININ ARDINDAKİ 'NEDEN?' Türk Gönüllü Altyazı Çevirmenlerinin Motivasyonu Üzerine Araştırma

Year 2022, Volume: 10 Issue: 4, 33 - 45, 30.12.2022
https://doi.org/10.29228/ijlet.65017

Abstract

Son yıllarda, gönüllü altyazı alanında bu olgunun motivasyonel yönü ile ilgili birçok çalışma yapılmıştır. Gönüllü altyazı
çevirmen topluluklarının yükselişine küresel ölçekte tanık olunduğuna şüphe yoktur. Ancak, Türk gönüllü altyazı çevirmenleri
bağlamında, onları herhangi bir parasal ödül olmadan gönüllü olarak çevirmeye devam etmeye iten güdüler açısından ele alan
bir çalışma bulunmamaktadır. Bu nedenle, bu makale şu anda çeşitli çevrimiçi platformlarda (TED.com, planetdp.org,
turkcealtyazi.org) gönüllü altyazı faaliyetinde bulunan Türk gönüllü altyazı çevirmenlerinin motivasyonlarının arkasında yatan
faktörleri araştırmaktadır. Verilerin elde edilme şekli, çevrimiçi olarak sunulan çevirmen blog girişlerinin bir anket yöntemi ve
söylem analizinin birleşik biçiminde, nitel bir yöntemle incelenmesine dayanmaktadır. Makale, gönüllü çevirmenleri bu çevrimiçi
topluluğa katılmaya ve ücretsiz çeviri üretmeye devam etmeye iten en yaygın sosyal ve kişisel faktörler etrafında araştırmadan
elde edilen sonuçların sınıflandırılmasıyla sona ermektedir. Ayrıca, gönüllü motivasyonu ile ilgili mevcut verilerle birlikte bu
çalışma, motivasyon faktörlerinin gönüllü çevirmenlerin altyazı çeviri süreçlerinin ve nihai ürünlerinin üzerindeki etkisine de
ışık tutmaktadır.

References

  • Bayar, S.C. (2012, January 23). Online practice of fan-based subtitles: Media & Journalistiek. Retrieved from http://hdl.handle.net/2105/11257
  • Cámara de la Fuente, L. (2014). Multilingual crowdsourcing motivation on global social media, case study: TED OTP. Sendebar, 25, 197-218.
  • Diaz-Cintas, J., and Muñoz Sánchez, P. (2006) Fansubs: Audiovisual Translation in an amateur environment. JoSTrans : The Journal of Specialised Translation, 6 pp. 37-52.
  • Dwyer, T. (2012). Fansub dreaming on Viki. The Translator, 18 (2), 217–243.
  • Fernández Costales, A. (2013). Crowdsourcing and collaborative translation: Mass phenomena or silent threat to translation studies? Hermes, 15, 85–110.
  • Garcia, I. (2010). The proper place of professionals (And non-professionals and machines) in web translation. Tradumàtica: Tecnologies de La Traducció, 8, 1. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.98
  • Jiménez-Crespo, Miguel A. (2017). Crowdsourcing and Online Collaborative Translations. Expanding the limits of Translation Studies. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, pp. 304
  • Kang, J.-H. & Hong, J.-W. (2020). Volunteer translators as ‘committed individuals’ or ‘providers of free labor’? The discursive construction of ‘volunteer translators’ in a commercial online learning platform translation controversy. Meta, 65(1), 51–72. https://doi.org/10.7202/1073636ar
  • Keen, Andrew. 2008. The Cult of the Amateur: How blogs, MySpace, YouTube, and the rest of today”s user-generated media are destroying our economy, our culture, and our values New York: The Doubleday.
  • Massidda S. (2015) Fansubbing. In: Audiovisual Translation in the Digital Age: The Italian Fansubbing Phenomenon. Palgrave Pivot, London. https://doi.org/10.1057/9781137470379 4
  • Olohan, M. (2014). Why do you translate? motivation to volunteer and Ted Translation. Translation Studies, 7(1), 17–33. https://doi.org/10.1080/14781700.2013.781952
  • Orrego-Carmona, D. (2016). A reception study on non-professional subtitling. Do audiences notice any difference? In Across Languages and Cultures, 17 (2), 163–181.
  • Pantumsinchai, P. (2012). Fans turned prosumers: a case study of an online fansubbing community. Master’s thesis. pp. 19.
  • Pym, Anthony (2011): Translation research terms: a tentative glossary for moments of perplexity and dispute. In: Anthony Pym, ed. Translation Research Projects. Vol. 3. Tarragona: Intercultural Studies Group, 75-110.

‘WHY?’ BEHIND THE VOLUNTEER SUBTITLING Research on the Motivation of Turkish Volunteer Subtitle Translators

Year 2022, Volume: 10 Issue: 4, 33 - 45, 30.12.2022
https://doi.org/10.29228/ijlet.65017

Abstract

In recent years, several studies have been conducted in the field of volunteer subtitling related to the motivational aspect of this
phenomenon. There is no doubt that the rise of volunteer subtitle translator communities has been witnessed on a global scale.
However, there appears a gap in the context of Turkish volunteer subtitle translators in terms of the motives that drive them to
continue translating voluntarily without any monetary reward. Therefore, this paper explores the motivational factors that lay
behind the Turkish volunteer subtitle translators who currently are involved in volunteer subtitling activity on various online
platforms (TED.com, planetdp.org, turkcealtyazi.org). The way the data is obtained is based on a qualitative method, within the
combined form of a survey method and discourse analysis of translators’ blog entries available online. The paper concludes with
the classification of the results derived from the research, around the most common social and personal factors that drive the
volunteer translators to be involved in this online community and continue producing translation pro bono. In addition, along
with the available data on volunteer motivation, this study sheds light on the influence of these motivational factors on the
volunteer translators’ subtitle translation process and the end product

References

  • Bayar, S.C. (2012, January 23). Online practice of fan-based subtitles: Media & Journalistiek. Retrieved from http://hdl.handle.net/2105/11257
  • Cámara de la Fuente, L. (2014). Multilingual crowdsourcing motivation on global social media, case study: TED OTP. Sendebar, 25, 197-218.
  • Diaz-Cintas, J., and Muñoz Sánchez, P. (2006) Fansubs: Audiovisual Translation in an amateur environment. JoSTrans : The Journal of Specialised Translation, 6 pp. 37-52.
  • Dwyer, T. (2012). Fansub dreaming on Viki. The Translator, 18 (2), 217–243.
  • Fernández Costales, A. (2013). Crowdsourcing and collaborative translation: Mass phenomena or silent threat to translation studies? Hermes, 15, 85–110.
  • Garcia, I. (2010). The proper place of professionals (And non-professionals and machines) in web translation. Tradumàtica: Tecnologies de La Traducció, 8, 1. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.98
  • Jiménez-Crespo, Miguel A. (2017). Crowdsourcing and Online Collaborative Translations. Expanding the limits of Translation Studies. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, pp. 304
  • Kang, J.-H. & Hong, J.-W. (2020). Volunteer translators as ‘committed individuals’ or ‘providers of free labor’? The discursive construction of ‘volunteer translators’ in a commercial online learning platform translation controversy. Meta, 65(1), 51–72. https://doi.org/10.7202/1073636ar
  • Keen, Andrew. 2008. The Cult of the Amateur: How blogs, MySpace, YouTube, and the rest of today”s user-generated media are destroying our economy, our culture, and our values New York: The Doubleday.
  • Massidda S. (2015) Fansubbing. In: Audiovisual Translation in the Digital Age: The Italian Fansubbing Phenomenon. Palgrave Pivot, London. https://doi.org/10.1057/9781137470379 4
  • Olohan, M. (2014). Why do you translate? motivation to volunteer and Ted Translation. Translation Studies, 7(1), 17–33. https://doi.org/10.1080/14781700.2013.781952
  • Orrego-Carmona, D. (2016). A reception study on non-professional subtitling. Do audiences notice any difference? In Across Languages and Cultures, 17 (2), 163–181.
  • Pantumsinchai, P. (2012). Fans turned prosumers: a case study of an online fansubbing community. Master’s thesis. pp. 19.
  • Pym, Anthony (2011): Translation research terms: a tentative glossary for moments of perplexity and dispute. In: Anthony Pym, ed. Translation Research Projects. Vol. 3. Tarragona: Intercultural Studies Group, 75-110.
There are 14 citations in total.

Details

Primary Language English
Subjects Translation Studies
Journal Section Research Article
Authors

Ebru Çavuşoğlu 0000-0003-1666-6002

Publication Date December 30, 2022
Published in Issue Year 2022 Volume: 10 Issue: 4

Cite

APA Çavuşoğlu, E. (2022). ‘WHY?’ BEHIND THE VOLUNTEER SUBTITLING Research on the Motivation of Turkish Volunteer Subtitle Translators. International Journal of Languages’ Education and Teaching, 10(4), 33-45. https://doi.org/10.29228/ijlet.65017