Style guide could be defined as a guide which includes the standards and principles to be followed in the process of content
creation. It is used in many fileds such as journalism, adversiting and publishing in which content creation is done. In today’s
translation world, translators are expected to translate and revise texts using style guides as well as prepare and update them.
When it comes to translation education, the simulation of these practices could be done in various forms. Students could be asked
to do text analysis on style guides, translate, edit and proofread content using style guides, update them, and prepare them from
scratch. Studying style guides has various benefits for both students’ career and life in general. First of all, students improve their
effective and nonviolent communication skills. Using these guides help them strenghten their skills of translating and revising
according to expectation and producing texts from scratch. Students improve their skills of prioritizing the factors leading their
translation decisions and making decisions according to a translation case. These skills are in compliance with the learning
outcomes of translation education institutions. In this article, we provided models of study that could be conducted in and out of
class hours using style guides in order to improve the aforementioned skills of students. In these models, it is important to carry
out team work in order to improve the collaboration skill of students and have them write learning journals in order to improve
their awareness about what they learn. In the following part of the study, ready-to-use style guides found on the internet were
introduced. We hope that this study will help increase the awareness of academicians about style guides and lead those translation
educators who plan to use style guides as a learning material in their courses.
Biçem kılavuzu içerik geliştirirken başvurulacak standartları, ilkeleri içeren kılavuz şeklinde tanımlanabilir. Bu kılavuzlar gazetecilik, reklamcılık, yayıncılık gibi içerik geliştirilen pek çok alanda kullanılır. Çeviri endüstrisinde ise tutarlı ve müşteri beklentilerine uygun çeviri yapmak için kullanılır. Günümüzün çeviri endüstrisinde çevirmenlerden biçem kılavuzu kullanarak çeviri, redaksiyon ve son okuma yapmaları, biçem kılavuzu hazırlamaları ve biçem kılavuzlarını güncellemeleri beklenir. Çeviri eğitim programlarında da bu uygulamaların simülasyonu çeşitli şekillerde yapılabilir. Öğrencilerden biçem kılavuzlarının metin çözümlemesini yapmaları, biçem kılavuzuyla çeviri yapmaları, redaksiyon yapmaları, biçem kılavuzlarını güncellemeleri veya sıfırdan biçem kılavuzu hazırlamaları istenebilir. Biçem kılavuzlarıyla çalışmanın çevirmenlere gerek çevirmenlik kariyerleri bakımından gerekse genel yaşamlarında pek çok faydası vardır. İlk olarak öğrencilerin etkili ve şiddetsiz iletişim kurma becerisini geliştirir. Beklentiye uygun çeviri ve düzelti yapma ve sıfırdan metin oluşturma becerilerini güçlendirir. Biçem kılavuzuyla çalışan öğrenciler çeviri kararlarını yönlendiren faktörleri önceliklendirme ve çeviri durumuna uygun karar verme becerilerini ilerletilirler. Bu beceriler çeviri eğitim kurumlarının beklediği öğrenme çıktılarıyla da doğru orantılıdır. Bu çalışmada söz konusu becerilerin geliştirilmesi için öğrencilerle ders içinde ya da ders dışında biçem kılavuzuyla nasıl çalışmalar yapılabileceği konusunda modeller sunulmuştur. Bunlarda dikkat edilen noktalar öğrencilerin ekip çalışmasıyla iş birliği becerilerini ve öğrenme günlükleri yoluyla farkındalıklarını geliştirmeleridir. Ayrıca önerilen çalışmaları yaparken başvurulabilecek hazır biçem kılavuzları tanıtılmıştır. Bu çalışmanın, akademide biçem kılavuzları konusunda farkındalığı artırmaya hizmet etmesi ve müfredatlarına biçem kılavuzunu dahil etmeyi düşünen eğitimcilere yol gösterici olması umut edilmektedir.
Primary Language | Turkish |
---|---|
Subjects | Translation Studies |
Journal Section | Research Article |
Authors | |
Publication Date | December 30, 2022 |
Published in Issue | Year 2022 Volume: 10 Issue: 4 |