Research Article

Analysis of Designificative Tendencies in Turkish Translations of the Book a Tale of Two Cities by Charles Dickens Throughout Semiotics of Translation

Number: 17 December 29, 2022
EN TR

Analysis of Designificative Tendencies in Turkish Translations of the Book a Tale of Two Cities by Charles Dickens Throughout Semiotics of Translation

Abstract

The aim of this study is to analyse the book A Tale of Two Cities by Charles Dickens in terms of semiotics of translation. In this respect, the original book and two Turkish translations were analysed qualitatively through the “Theory of Instances of Enunciation” by Jean-Claude Coquet (2007) and relatively evaluated in the light of Systematics of Designificative Tendencies suggested by Sündüz Öztürk Kasar. Sixteen striking examples were chosen and categorized according to the selected six designificative tendencies which are overinterpretation, darkening, sliding, alteration, perversion, and under-interpretation of the meaning. According to the results, both translators transferred the meaning universe of the original book to the target texts somehow; however, it was inevitable for them to lean towards the designificative tendencies. Thus, it was concluded that both translators used designificative tendencies due to the fact that each language has its own cultural, structural, and sociological features. In this sense, it is significant to convey the meaning universe of the book especially for the literary works that contain many descriptions and offer readers the opportunity to imagine what they read. Therefore, in such a field that is governed by descriptions and by signs which create the meaning, the translator must make the decisions consciously.

Keywords

References

  1. Çelik, B. (2020). Translation of space: The case of short story entitled Have You Got Everything You Want? by Agatha Christie. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (Ö8), 583-597. google scholar
  2. Chandler, D. (2001). Semiotics for beginners. Retrieved from http://lanlib.alzahra.ac.ir/ multiMediaFile/2231493-4-1.pdf google scholar
  3. Coquet, J.-C. (1997). La quête du sens. Le langage en question. Paris: PUF. google scholar
  4. Coquet, J.-C. (2007). Phusis et Logos. Une Phénoménologie du langage. Presses Universitaires de Vincennes. google scholar
  5. Gorlée, D. L. (1994). Semiotics and the problem of translation: With special reference to the semiotics of Charles S. Peirce. Amsterdam: Rodopi. google scholar
  6. https://www.ucm.es/data/cont/docs/119-2014-02-19-5.%20Charles%20Dickens.pdf google scholar
  7. Kasar, S. Ö., & Güzel, O. E. (2022). Ayşe Kulin’in Nefes Nefese adlı romanı ile İngilizce çevirilerinin kent göstergebilimi ve çeviri göstergebilimi odağında çözümlenmesi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (27), 869-890. google scholar
  8. Kasar, S. Ö., & Kuleli, M. (2016). Antony and Cleopatra oyununun göstergebilimsel çözümlemesi ve çeviri göstergebilimi bakış açısıyla Türkçe çevirilerinin değerlendirilmesi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (5), 98-123. google scholar

Details

Primary Language

English

Subjects

-

Journal Section

Research Article

Publication Date

December 29, 2022

Submission Date

August 19, 2022

Acceptance Date

September 29, 2022

Published in Issue

Year 2022 Number: 17

APA
Türkmen, S., & Demiray Akbulut, F. (2022). Analysis of Designificative Tendencies in Turkish Translations of the Book a Tale of Two Cities by Charles Dickens Throughout Semiotics of Translation. IU Journal of Translation Studies, 17, 61-77. https://doi.org/10.26650/iujts.2022.1164040
AMA
1.Türkmen S, Demiray Akbulut F. Analysis of Designificative Tendencies in Turkish Translations of the Book a Tale of Two Cities by Charles Dickens Throughout Semiotics of Translation. IU Journal of Translation Studies. 2022;(17):61-77. doi:10.26650/iujts.2022.1164040
Chicago
Türkmen, Seda, and Fatma Demiray Akbulut. 2022. “Analysis of Designificative Tendencies in Turkish Translations of the Book a Tale of Two Cities by Charles Dickens Throughout Semiotics of Translation”. IU Journal of Translation Studies, nos. 17: 61-77. https://doi.org/10.26650/iujts.2022.1164040.
EndNote
Türkmen S, Demiray Akbulut F (December 1, 2022) Analysis of Designificative Tendencies in Turkish Translations of the Book a Tale of Two Cities by Charles Dickens Throughout Semiotics of Translation. IU Journal of Translation Studies 17 61–77.
IEEE
[1]S. Türkmen and F. Demiray Akbulut, “Analysis of Designificative Tendencies in Turkish Translations of the Book a Tale of Two Cities by Charles Dickens Throughout Semiotics of Translation”, IU Journal of Translation Studies, no. 17, pp. 61–77, Dec. 2022, doi: 10.26650/iujts.2022.1164040.
ISNAD
Türkmen, Seda - Demiray Akbulut, Fatma. “Analysis of Designificative Tendencies in Turkish Translations of the Book a Tale of Two Cities by Charles Dickens Throughout Semiotics of Translation”. IU Journal of Translation Studies. 17 (December 1, 2022): 61-77. https://doi.org/10.26650/iujts.2022.1164040.
JAMA
1.Türkmen S, Demiray Akbulut F. Analysis of Designificative Tendencies in Turkish Translations of the Book a Tale of Two Cities by Charles Dickens Throughout Semiotics of Translation. IU Journal of Translation Studies. 2022;:61–77.
MLA
Türkmen, Seda, and Fatma Demiray Akbulut. “Analysis of Designificative Tendencies in Turkish Translations of the Book a Tale of Two Cities by Charles Dickens Throughout Semiotics of Translation”. IU Journal of Translation Studies, no. 17, Dec. 2022, pp. 61-77, doi:10.26650/iujts.2022.1164040.
Vancouver
1.Seda Türkmen, Fatma Demiray Akbulut. Analysis of Designificative Tendencies in Turkish Translations of the Book a Tale of Two Cities by Charles Dickens Throughout Semiotics of Translation. IU Journal of Translation Studies. 2022 Dec. 1;(17):61-77. doi:10.26650/iujts.2022.1164040