Research Article

Tiyatro Çevirisi Bağlamında Karşılaştırmalı Bir İnceleme: Yazınsal ve Teatral Sistem Çerçevesinde Edward Albee’nin Who Is Afraid of Virginia Woolf? Başlıklı Oyununun Türkçe Çevirileri

Volume: 30 Number: 2 December 23, 2020
  • Emine Karabulut *
EN TR

Tiyatro Çevirisi Bağlamında Karşılaştırmalı Bir İnceleme: Yazınsal ve Teatral Sistem Çerçevesinde Edward Albee’nin Who Is Afraid of Virginia Woolf? Başlıklı Oyununun Türkçe Çevirileri

Abstract

Tiyatro metinlerinin doğası gereği hem yazınsal hem de sahneleme metinleri olması sahnelenebilirlik, oynanabilirlik, söylenebilirlik ve anlaşılabilirlik gibi kavramların tartışılagelmesine neden olmuştur. Bu metinlerin çevirisinde, çevirmenlerin stratejilerini, genel olarak sahnelemeye (sahne için çeviri) ve hedef okuyucular tarafından okunmaya yönelik olarak (sayfa için çeviri) iki ayrı kutupta şekillendirdiği görülmüştür. Bu sebeple, tiyatro metinleri çevirileri değerlendirilirken, çevirilere çoğu zaman “sadık/serbest” terimleri atfedilmiştir. Sirkku Aaltonen (1997, 2000) çevirinin amaca yönelik bir eylem olarak tasarı ve planlama gerektirdiğinden ve çevirmenlerin stratejilerinin çalıştıkları sisteme göre değiştiğinden ve ayrıca çevirilerin hedef kitlenin kültürel, davranışsal ya da ideolojik gelenekleriyle uyumlu olmasının beklendiğinden bahsetmektedir. Bu görüşlerden yola çıkılarak, çalışmanın ilk amacı, Edward Albee’nin Who Is Afraid of Virginia Woolf? (1962) başlıklı oyununun, Asude Zeybekoğlu tarafından çevrilen Hain Kurttan Kim Korkar? (1985) ve Tuncay Birkan tarafından çevrilen Kim Korkar Virginia Woolf ’tan? (1993) başlıklı Türkçe çevirilerini sahnelenebilirlik, oynanabilirlik, söylenebilirlik, anlaşılabilirlik kavramları ve yazınsal ve teatral sistem çerçevesinde metinsel bir analizle irdeleyerek çevirilerin hangi sistemde işlev gördüklerini anlamaya çalışmaktır. Çalışmanın ikinci amacı ise, bahsedilen sistemleri ile Aaltonen’in, tiyatro metinlerinin sayfa ve sahne için çevirileri için atfedilen “sadık/serbest” ikili kutuplaşmasının ötesine geçmeye nasıl ışık tuttuğunu açıklamaya çalışmaktır. Çalışmanın sonucunda, Birkan’ın okunması amacıyla yaptığı çevirisinin yazınsal ve Zeybekoğlu’nun ise sahneleme amaçlı yaptığı çevirisinin teatral sistemde işlev gördüğü gözlemlenmiştir. Buna göre, iki çevirmenin de amacına ve çalıştıkları sistemin geleneklerine uygun çeviri yaptıkları ve Aaltonen’in öne sürdüğü sistem çerçevesinin iki kutupluluğun ötesine geçip bu indirgemeci yaklaşımdan kurtulmayı sağladığı sonucuna varılabilir.

Keywords

References

  1. Aaltonen, S. (1997). Translating Plays or Baking Apple Pies: A Functional Approach to The Study of Drama Translation. In Snell-Hornby. M, Jettmarova Z. & Kaindl K. (Eds.), Translation As Intercultural Communication Selected Papers From The Est Congress-Prague 1995 (pp. 89-97). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  2. Aaltonen, S. (2000). Time-Sharing On Stage Drama Translation in Theatre and Society. Clevedon.Buffalo.Toronto.Sydney: Multilingual Matters Ltd.
  3. Albee, E. (1961). Who Is Afraid of Virginia Woolf ’tan?. New York: Penguin Books.Albee, E. (1985). Hain Kurttan Kim Korkar (A. Zeybekoğlu, Çev.). İstanbul: Onkajans.
  4. Albee, E. (1993). Kim Korkar Virginia Woolf ’tan? (T. Birkan, Çev.). İstanbul: Kabalcı Yayınevi.
  5. Albee, E. (1988). Conversations with Edward Albee. In Kolin P. C. (Ed.), Jackson and London: University Press of Mississippi.
  6. Alkan, E. (2013). Kim Korkar Virginia Woolf ’tan? Üzerine Bir Analiz. Engerek Ege Üniversitesi Edebiyat Topluluğu Dergisi, 13, 52-55.
  7. Asude Zeybekoğlu. (2018). Ege Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlık Bölümü içinde. Erişim Adresi: https://translex.ege.edu.tr/tr-7404/asude_zeybekoglu.html.
  8. Bassnett-Mcguire, S. (1989). Labirentin içinde: Tiyatro Metinleri Çevirisi İçin Yöntemler ve Stratejiler (F. Günal, Çev.), Metis Çeviri, 9 Güz, 33-39.

Details

Primary Language

Turkish

Subjects

Creative Arts and Writing

Journal Section

Research Article

Authors

Emine Karabulut * This is me
0000-0002-6831-2161
Türkiye

Publication Date

December 23, 2020

Submission Date

July 3, 2020

Acceptance Date

October 4, 2020

Published in Issue

Year 2020 Volume: 30 Number: 2

APA
Karabulut, E. (2020). Tiyatro Çevirisi Bağlamında Karşılaştırmalı Bir İnceleme: Yazınsal ve Teatral Sistem Çerçevesinde Edward Albee’nin Who Is Afraid of Virginia Woolf? Başlıklı Oyununun Türkçe Çevirileri. Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies, 30(2), 683-718. https://doi.org/10.26650/LITERA2020-0095
AMA
1.Karabulut E. Tiyatro Çevirisi Bağlamında Karşılaştırmalı Bir İnceleme: Yazınsal ve Teatral Sistem Çerçevesinde Edward Albee’nin Who Is Afraid of Virginia Woolf? Başlıklı Oyununun Türkçe Çevirileri. Litera. 2020;30(2):683-718. doi:10.26650/LITERA2020-0095
Chicago
Karabulut, Emine. 2020. “Tiyatro Çevirisi Bağlamında Karşılaştırmalı Bir İnceleme: Yazınsal Ve Teatral Sistem Çerçevesinde Edward Albee’nin Who Is Afraid of Virginia Woolf? Başlıklı Oyununun Türkçe Çevirileri”. Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies 30 (2): 683-718. https://doi.org/10.26650/LITERA2020-0095.
EndNote
Karabulut E (December 1, 2020) Tiyatro Çevirisi Bağlamında Karşılaştırmalı Bir İnceleme: Yazınsal ve Teatral Sistem Çerçevesinde Edward Albee’nin Who Is Afraid of Virginia Woolf? Başlıklı Oyununun Türkçe Çevirileri. Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies 30 2 683–718.
IEEE
[1]E. Karabulut, “Tiyatro Çevirisi Bağlamında Karşılaştırmalı Bir İnceleme: Yazınsal ve Teatral Sistem Çerçevesinde Edward Albee’nin Who Is Afraid of Virginia Woolf? Başlıklı Oyununun Türkçe Çevirileri”, Litera, vol. 30, no. 2, pp. 683–718, Dec. 2020, doi: 10.26650/LITERA2020-0095.
ISNAD
Karabulut, Emine. “Tiyatro Çevirisi Bağlamında Karşılaştırmalı Bir İnceleme: Yazınsal Ve Teatral Sistem Çerçevesinde Edward Albee’nin Who Is Afraid of Virginia Woolf? Başlıklı Oyununun Türkçe Çevirileri”. Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies 30/2 (December 1, 2020): 683-718. https://doi.org/10.26650/LITERA2020-0095.
JAMA
1.Karabulut E. Tiyatro Çevirisi Bağlamında Karşılaştırmalı Bir İnceleme: Yazınsal ve Teatral Sistem Çerçevesinde Edward Albee’nin Who Is Afraid of Virginia Woolf? Başlıklı Oyununun Türkçe Çevirileri. Litera. 2020;30:683–718.
MLA
Karabulut, Emine. “Tiyatro Çevirisi Bağlamında Karşılaştırmalı Bir İnceleme: Yazınsal Ve Teatral Sistem Çerçevesinde Edward Albee’nin Who Is Afraid of Virginia Woolf? Başlıklı Oyununun Türkçe Çevirileri”. Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies, vol. 30, no. 2, Dec. 2020, pp. 683-18, doi:10.26650/LITERA2020-0095.
Vancouver
1.Emine Karabulut. Tiyatro Çevirisi Bağlamında Karşılaştırmalı Bir İnceleme: Yazınsal ve Teatral Sistem Çerçevesinde Edward Albee’nin Who Is Afraid of Virginia Woolf? Başlıklı Oyununun Türkçe Çevirileri. Litera. 2020 Dec. 1;30(2):683-718. doi:10.26650/LITERA2020-0095