Research Article
BibTex RIS Cite

Çeviri Eğitiminde Kalite

Year 2018, , 201 - 215, 25.12.2018
https://doi.org/10.31464/jlere.420363

Abstract

ÖZ: Türkiye’de
farklı yabancı dillerde çeviri eğitimi veren birçok bölüm bulunmaktadır. Bu
bölümlerde eğitimin nasıl yürütülmesi gerektiği konusu, alanda önemli tartışma
konularından bir tanesi olmaya devam etmektedir.
Konunun daha sistematik ve profesyonel bağlamda ele alınması, alanda yapılmış
ve yapılacak çalışmalara yeni açılımlar sağlayabilir.

Günümüzde artan sayıdaki işletme ve akademik
birim kalite olgusunu çalışma alanının önemli ölçütleri arasında kabul
etmektedir.
Çeviri
eğitimi de, Türkiye için oynadığı politik, kültürel, ekonomik ve teknolojik
önemi dikkate alındığında, kalite standartları oluşturulması gereken önemli bir
alan olarak kabul edilmelidir.
Bu çalışmada, öncelikle çeviri eğitiminde kaliteyi
etkileyen faktörler belirlenip, bu faktörlerin yapıları ve nitelikleri ortaya
konulacaktır.
Sonrasında,
bu faktörlerin elde olan pozitif nitelikleri ve negatif nitelikleri saptanmaya
çalışılacak, hangi olguların iyileştirilmesi gerektiğine değinilecektir.
Böylelikle bu araştırmanın, çeviri eğitiminde kalitenin sağlanmasını konu
edinecek olan ileriki çalışmalara zemin oluşturması beklenmektedir.



Anahtar sözcükler: çeviri eğitimi, kalite, çeviri eğitiminde
standardizasyon

References

  • KaynaklarBalkul, H. İ. (2015). Türkiye’de Akademik Çeviri Eğitiminde Çeviri Teknolojilerinin Yerinin Sorgulanması: Müfredat Analizi ve Öğretim Elemanlarının Konuya İlişkin Görüşleri Üzerinden Bir İnceleme. Yayınlanmamış Doktora Tezi. Sakarya Üniversitesi.
  • Balkul, H.İ. (2017). The Factors Affecting the use of Translation Technologies in Translator Education: A Pedagogical Perspective. Ş. Gerçek & U. Balcı (Ed.) İçinde Current Debates in Linguistics & Literature Volume 8. Londra: Ijopec Publication.
  • Birkan Baydan, E. (2011). Yapısalcılık-sonrası kuramsal görüşler doğrultusunda çeviri eğitimine giriş: Toplumsal oluşumcu yaklaşım ışığında uygulama örnekleri, Yayınlanmamış Doktora Tezi. YTÜ Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Canım-Alkan, S. (2013). Lisans Düzeyinde Çeviri Eğitiminde Teknoloji Eğitiminin Yeri. İ.Ü. Çeviribilim Dergisi, 7 (1), 127-147.
  • Colina, S. (2003): Towards an empirically-based translation pedagogy. B. Baer & G. S. Koby, (Ed.) İçinde Beyond the Ivory Tower. Rethinking Translation Pedagogy. Amsterdam: John Benjamins, 29-59.
  • Deming, E.W. (1998). Krizden Çıkış, Çev.Cem Akaş, İstanbul, Kalder Yayınları.
  • Ersoy, H., & Balkul, H. İ. (2016). Çeviribilim Alanındaki Lisansüstü Tezler Üzerine Betimleyici Bir Çalışma. International Journal of Languages' Education and Teaching, 4(3), 151-163.
  • Ertuğrul, İ. (2004). Toplam kalite Kontrol ve Teknikleri, İstanbul, Ekin Kitabevi.
  • Gabr, M. (2007). A TQM approach to translator training: Balancing stakeholders’ needs and responsibilities. The Interpreter and translator trainer, 1(1), 65-77.
  • Gambier, Y. (Ed.) (2009). Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication. http://ec.europa.eu/dgs/translation/external_relations/universities/documents/emt_competences_translators_en.pdf (20.03.2018)
  • Gile, D. (1995). Basic concepts and models for translator and interpreter training. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
  • Gouadec, D. (2003). Position paper: notes on translator training. A. Pym, C. Fallada, J. R. Biau ve J. Orenstein (Ed.) İçinde Innovation and E-Learning in Translator Training. Tarragona, Universitat Rovira i Virgili, pp. 11-19.
  • Gouadec, D. (2010). Quality in translation. G. Yves & L. V. Doorslaer (Ed.) İçinde Handbook of Translation Studies. Volume 1. John Benjamins Publishing Company,Amsterdam/Philadelphia, 270-275.
  • Görög, A. (2014). Translation and quality: Editorial. Tradumàtica, 12, 388-391.
  • Güler, N. (2017). Eğitimde ölçme ve değerlendirme. Pegem Atıf İndeksi, 1-196.
  • House, J. (1977). A model for translation quality assessment (Vol. 88). John Benjamins Pub Co.
  • House, J. (1997). Translation quality assessment: A model revisited (Vol. 410). Gunter Narr Verlag.
  • House, J. (2014). Translation quality assessment: Past and present. In J. House (Ed.), Translation: A multidisciplinary approach (pp. 241–264). Basingstoke: Palgrave Macmillan
  • Hurtado Albir, A., & Pavani, S. (2018). An empirical study on multidimensional summative assessment in translation teaching. The Interpreter and Translator Trainer, 12(1), 25-47.Isaacowitz D. M. & Seligman, M.E.P. (2007). Learned helplessness. Elsevier Inc.
  • İnce, Ü., & Bengi-Öner, I. (2009). Kızılcık karpuz olur mu hiç?: İlahi çevirmen! İstanbul: Diye Yayınları.
  • Kalina, S. (2002). Quality in interpreting and its prerequisites: A framework for a comprehensive view. Benjamins Translation Library, 43, 121-132.
  • Kelly, D. (2008). Training the trainers: towards a description of translator trainer competence and training needs analysis. TTR: traduction, terminologie, rédaction, 21(1), 99-125.
  • Kılıç, M. (2015). Öğrenmenin Doğası B. Yeşilyaprak (Ed.) İçinde Eğitim Psikolojisi (Gelişim-Öğrenme-Öğretim). 14. Baskı, Ankara: Pegem Yayıncılık
  • Kiraly, D. C. (1995). Pathways to translation: Pedagogy and process (No. 3). Kent State University Press.
  • Kunschak, C. (2006). Quality in Translator/Interpreter Training: Can Quality Be Taught? www.uem.es/web/fil/invest/ publicaciones/web/EN/autores/kunschak_art.htm (30.03.2018)
  • Mackenzie, R. (2000). POSI-tive thinking about quality in translator training in Finland. Benjamins Translation Library, 32, 213-222.
  • Martinez Melis, N., & Hurtado Albir, A. (2001). Assessment in translation studies: Research needs. Meta: Translators' Journal, 46(2), 272-287.
  • Mellinger, C. D. (2018). Re-thinking translation quality. John Benjamins Publishing.
  • Nord, C (2006). Translationsqualität aus funktionaler Sicht. L. Schippel (Ed.) İçinde Übersetzungsqualität: Kritik–Kriterien–Bewertungshandeln (Vol. 8). Frank & Timme GmbH.
  • Özdemir, S. (2002). Eğitimde toplam kalite yönetimi. Kırgızistan-Türkiye Manas Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, 2, 253-270.
  • Presas, M. (2012). Training translators in the European higher education area: a model for evaluating learning outcomes. The Interpreter and Translator Trainer, 6(2), 139-169.
  • Schaffner, C. (Ed). (1998). Translation and Quality, Clevedon: Multilingual Matters.
  • Schmitt, P. (2012). Bologna, EMT and CIUTI–Approaches to high quality in translation and interpretation training. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 57(1), 23-34.
  • Shiyab, S. M. (2013). Translation quality assessment: A perspective on pedagogy. Arab World English Journal: Special Issues on Translation, 2, 42-50.
  • Turgut, M. F. (1984). Eğitimde Ölçme ve Değerlendirme Metotları. Ankara: Saydam Matbaacılık.
  • Turgut, M. F., & Baykul, Y. (2015). Eğitimde ölçme ve değerlendirme (Yedinci Baskı). Ankara: Pegem A yayıncılık.
  • İnternet Kaynakları
  • http://www.osym.gov.tr/TR,13263/2017-osys-yuksekogretim-programlari-ve-kontenjanlari-kilavuzu.html (19.01.2018)
  • https://ec.europa.eu/info/resources-partners/european-masters-translation-emt/european-masters-translation-emt-membership-criteria_en (05.03.2018)http://www.turkak.org.tr/TURKAKSITE/AkreditasyonAkreditasyonNedir.aspx (23.02.2018)
Year 2018, , 201 - 215, 25.12.2018
https://doi.org/10.31464/jlere.420363

Abstract

References

  • KaynaklarBalkul, H. İ. (2015). Türkiye’de Akademik Çeviri Eğitiminde Çeviri Teknolojilerinin Yerinin Sorgulanması: Müfredat Analizi ve Öğretim Elemanlarının Konuya İlişkin Görüşleri Üzerinden Bir İnceleme. Yayınlanmamış Doktora Tezi. Sakarya Üniversitesi.
  • Balkul, H.İ. (2017). The Factors Affecting the use of Translation Technologies in Translator Education: A Pedagogical Perspective. Ş. Gerçek & U. Balcı (Ed.) İçinde Current Debates in Linguistics & Literature Volume 8. Londra: Ijopec Publication.
  • Birkan Baydan, E. (2011). Yapısalcılık-sonrası kuramsal görüşler doğrultusunda çeviri eğitimine giriş: Toplumsal oluşumcu yaklaşım ışığında uygulama örnekleri, Yayınlanmamış Doktora Tezi. YTÜ Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Canım-Alkan, S. (2013). Lisans Düzeyinde Çeviri Eğitiminde Teknoloji Eğitiminin Yeri. İ.Ü. Çeviribilim Dergisi, 7 (1), 127-147.
  • Colina, S. (2003): Towards an empirically-based translation pedagogy. B. Baer & G. S. Koby, (Ed.) İçinde Beyond the Ivory Tower. Rethinking Translation Pedagogy. Amsterdam: John Benjamins, 29-59.
  • Deming, E.W. (1998). Krizden Çıkış, Çev.Cem Akaş, İstanbul, Kalder Yayınları.
  • Ersoy, H., & Balkul, H. İ. (2016). Çeviribilim Alanındaki Lisansüstü Tezler Üzerine Betimleyici Bir Çalışma. International Journal of Languages' Education and Teaching, 4(3), 151-163.
  • Ertuğrul, İ. (2004). Toplam kalite Kontrol ve Teknikleri, İstanbul, Ekin Kitabevi.
  • Gabr, M. (2007). A TQM approach to translator training: Balancing stakeholders’ needs and responsibilities. The Interpreter and translator trainer, 1(1), 65-77.
  • Gambier, Y. (Ed.) (2009). Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication. http://ec.europa.eu/dgs/translation/external_relations/universities/documents/emt_competences_translators_en.pdf (20.03.2018)
  • Gile, D. (1995). Basic concepts and models for translator and interpreter training. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
  • Gouadec, D. (2003). Position paper: notes on translator training. A. Pym, C. Fallada, J. R. Biau ve J. Orenstein (Ed.) İçinde Innovation and E-Learning in Translator Training. Tarragona, Universitat Rovira i Virgili, pp. 11-19.
  • Gouadec, D. (2010). Quality in translation. G. Yves & L. V. Doorslaer (Ed.) İçinde Handbook of Translation Studies. Volume 1. John Benjamins Publishing Company,Amsterdam/Philadelphia, 270-275.
  • Görög, A. (2014). Translation and quality: Editorial. Tradumàtica, 12, 388-391.
  • Güler, N. (2017). Eğitimde ölçme ve değerlendirme. Pegem Atıf İndeksi, 1-196.
  • House, J. (1977). A model for translation quality assessment (Vol. 88). John Benjamins Pub Co.
  • House, J. (1997). Translation quality assessment: A model revisited (Vol. 410). Gunter Narr Verlag.
  • House, J. (2014). Translation quality assessment: Past and present. In J. House (Ed.), Translation: A multidisciplinary approach (pp. 241–264). Basingstoke: Palgrave Macmillan
  • Hurtado Albir, A., & Pavani, S. (2018). An empirical study on multidimensional summative assessment in translation teaching. The Interpreter and Translator Trainer, 12(1), 25-47.Isaacowitz D. M. & Seligman, M.E.P. (2007). Learned helplessness. Elsevier Inc.
  • İnce, Ü., & Bengi-Öner, I. (2009). Kızılcık karpuz olur mu hiç?: İlahi çevirmen! İstanbul: Diye Yayınları.
  • Kalina, S. (2002). Quality in interpreting and its prerequisites: A framework for a comprehensive view. Benjamins Translation Library, 43, 121-132.
  • Kelly, D. (2008). Training the trainers: towards a description of translator trainer competence and training needs analysis. TTR: traduction, terminologie, rédaction, 21(1), 99-125.
  • Kılıç, M. (2015). Öğrenmenin Doğası B. Yeşilyaprak (Ed.) İçinde Eğitim Psikolojisi (Gelişim-Öğrenme-Öğretim). 14. Baskı, Ankara: Pegem Yayıncılık
  • Kiraly, D. C. (1995). Pathways to translation: Pedagogy and process (No. 3). Kent State University Press.
  • Kunschak, C. (2006). Quality in Translator/Interpreter Training: Can Quality Be Taught? www.uem.es/web/fil/invest/ publicaciones/web/EN/autores/kunschak_art.htm (30.03.2018)
  • Mackenzie, R. (2000). POSI-tive thinking about quality in translator training in Finland. Benjamins Translation Library, 32, 213-222.
  • Martinez Melis, N., & Hurtado Albir, A. (2001). Assessment in translation studies: Research needs. Meta: Translators' Journal, 46(2), 272-287.
  • Mellinger, C. D. (2018). Re-thinking translation quality. John Benjamins Publishing.
  • Nord, C (2006). Translationsqualität aus funktionaler Sicht. L. Schippel (Ed.) İçinde Übersetzungsqualität: Kritik–Kriterien–Bewertungshandeln (Vol. 8). Frank & Timme GmbH.
  • Özdemir, S. (2002). Eğitimde toplam kalite yönetimi. Kırgızistan-Türkiye Manas Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, 2, 253-270.
  • Presas, M. (2012). Training translators in the European higher education area: a model for evaluating learning outcomes. The Interpreter and Translator Trainer, 6(2), 139-169.
  • Schaffner, C. (Ed). (1998). Translation and Quality, Clevedon: Multilingual Matters.
  • Schmitt, P. (2012). Bologna, EMT and CIUTI–Approaches to high quality in translation and interpretation training. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 57(1), 23-34.
  • Shiyab, S. M. (2013). Translation quality assessment: A perspective on pedagogy. Arab World English Journal: Special Issues on Translation, 2, 42-50.
  • Turgut, M. F. (1984). Eğitimde Ölçme ve Değerlendirme Metotları. Ankara: Saydam Matbaacılık.
  • Turgut, M. F., & Baykul, Y. (2015). Eğitimde ölçme ve değerlendirme (Yedinci Baskı). Ankara: Pegem A yayıncılık.
  • İnternet Kaynakları
  • http://www.osym.gov.tr/TR,13263/2017-osys-yuksekogretim-programlari-ve-kontenjanlari-kilavuzu.html (19.01.2018)
  • https://ec.europa.eu/info/resources-partners/european-masters-translation-emt/european-masters-translation-emt-membership-criteria_en (05.03.2018)http://www.turkak.org.tr/TURKAKSITE/AkreditasyonAkreditasyonNedir.aspx (23.02.2018)
There are 39 citations in total.

Details

Primary Language Turkish
Journal Section Research Articles
Authors

Halil İbrahim Balkul

Hüseyin Ersoy

Publication Date December 25, 2018
Submission Date May 3, 2018
Published in Issue Year 2018

Cite

APA Balkul, H. İ., & Ersoy, H. (2018). Çeviri Eğitiminde Kalite. Dil Eğitimi Ve Araştırmaları Dergisi, 4(3), 201-215. https://doi.org/10.31464/jlere.420363

________________________________________________

Journal of Language Education and Research (JLERE)
Dil Eğitimi ve Araştırmaları Dergisi

https://dergipark.org.tr/en/pub/jlere

ISSN: 2149-5602
Facebook Grup
Copyright © Journal of Language Education and Research