Translating the metaphor in poetry: A cognitive approach to Le Bateau Ivre and its translation in Turkish

Volume: 13 Number: 2 December 1, 2017
  • Ruhan Güçlü
TR EN

Abstract

Lakoff ve Johnson (1980), metaforun sadece edebi sanat olmadığını, daha çok kavramsallaştırma için bir araç olduğunu açıklayarak metafor çalışmalarına bilişsel bir bakış açısı kazandırmıştır. Bu görüşe göre, metafor insan zihninde farklı bağlam türlerinde kaynak alan ve hedef alana göre kavramsallaştırılır. Bu çalışma, Kaynak Dil (SL) ve Erek Dildeki (TL) metaforlar arasındaki kavramsal haritalamayı araştırmayı ve kavramsal değişimin alanlar arasında nasıl olduğunu açıklamayı amaçlamaktadır. Bu amaçla, Arthur Rimbaud'un (1854-1891) şiiri "Le Bateau Ivre" ve bu şiirin Sabahattin Eyuboğlu (1908-1973) tarafından yapılmış olan Türkçe çevirisi, metafor çevirilerinin bilişsel bir bakış açısıyla değerlendirildiği Mandelblit'in (1995) Bilişsel Çeviri Hipotezi çerçevesinde incelenmiştir. Al-Hasnawi’nin (2007) bu hipoteze eklediği bir şemaya da çalışmanın analizinde yer verilmiştir. Araştırmacı tarafından amaçlanan sonuç, metafora çeviride kavramsallaştırılmış bilişsel bir figür olarak dikkat çekmek ve metaforun kaynak ve erek dilde bilişsel bir bakış açısıyla analiz etme, anlama ve yorumlama boyutlarını ortaya çıkarmaktır.

Keywords

Details

Primary Language

English

Subjects

-

Journal Section

-

Authors

Ruhan Güçlü This is me

Publication Date

December 1, 2017

Submission Date

December 1, 2017

Acceptance Date

-

Published in Issue

Year 2017 Volume: 13 Number: 2

APA
Güçlü, R. (2017). Translating the metaphor in poetry: A cognitive approach to Le Bateau Ivre and its translation in Turkish. Journal of Language and Linguistic Studies, 13(2), 221-234. https://izlik.org/JA64JR65NM
AMA
1.Güçlü R. Translating the metaphor in poetry: A cognitive approach to Le Bateau Ivre and its translation in Turkish. Journal of Language and Linguistic Studies. 2017;13(2):221-234. https://izlik.org/JA64JR65NM
Chicago
Güçlü, Ruhan. 2017. “Translating the Metaphor in Poetry: A Cognitive Approach to Le Bateau Ivre and Its Translation in Turkish”. Journal of Language and Linguistic Studies 13 (2): 221-34. https://izlik.org/JA64JR65NM.
EndNote
Güçlü R (December 1, 2017) Translating the metaphor in poetry: A cognitive approach to Le Bateau Ivre and its translation in Turkish. Journal of Language and Linguistic Studies 13 2 221–234.
IEEE
[1]R. Güçlü, “Translating the metaphor in poetry: A cognitive approach to Le Bateau Ivre and its translation in Turkish”, Journal of Language and Linguistic Studies, vol. 13, no. 2, pp. 221–234, Dec. 2017, [Online]. Available: https://izlik.org/JA64JR65NM
ISNAD
Güçlü, Ruhan. “Translating the Metaphor in Poetry: A Cognitive Approach to Le Bateau Ivre and Its Translation in Turkish”. Journal of Language and Linguistic Studies 13/2 (December 1, 2017): 221-234. https://izlik.org/JA64JR65NM.
JAMA
1.Güçlü R. Translating the metaphor in poetry: A cognitive approach to Le Bateau Ivre and its translation in Turkish. Journal of Language and Linguistic Studies. 2017;13:221–234.
MLA
Güçlü, Ruhan. “Translating the Metaphor in Poetry: A Cognitive Approach to Le Bateau Ivre and Its Translation in Turkish”. Journal of Language and Linguistic Studies, vol. 13, no. 2, Dec. 2017, pp. 221-34, https://izlik.org/JA64JR65NM.
Vancouver
1.Ruhan Güçlü. Translating the metaphor in poetry: A cognitive approach to Le Bateau Ivre and its translation in Turkish. Journal of Language and Linguistic Studies [Internet]. 2017 Dec. 1;13(2):221-34. Available from: https://izlik.org/JA64JR65NM