Translating the metaphor in poetry: A cognitive approach to Le Bateau Ivre and its translation in Turkish

Cilt: 13 Sayı: 2 1 Aralık 2017
  • Ruhan Güçlü
PDF İndir
TR EN

Öz

Lakoff ve Johnson (1980), metaforun sadece edebi sanat olmadığını, daha çok kavramsallaştırma için bir araç olduğunu açıklayarak metafor çalışmalarına bilişsel bir bakış açısı kazandırmıştır. Bu görüşe göre, metafor insan zihninde farklı bağlam türlerinde kaynak alan ve hedef alana göre kavramsallaştırılır. Bu çalışma, Kaynak Dil (SL) ve Erek Dildeki (TL) metaforlar arasındaki kavramsal haritalamayı araştırmayı ve kavramsal değişimin alanlar arasında nasıl olduğunu açıklamayı amaçlamaktadır. Bu amaçla, Arthur Rimbaud'un (1854-1891) şiiri "Le Bateau Ivre" ve bu şiirin Sabahattin Eyuboğlu (1908-1973) tarafından yapılmış olan Türkçe çevirisi, metafor çevirilerinin bilişsel bir bakış açısıyla değerlendirildiği Mandelblit'in (1995) Bilişsel Çeviri Hipotezi çerçevesinde incelenmiştir. Al-Hasnawi’nin (2007) bu hipoteze eklediği bir şemaya da çalışmanın analizinde yer verilmiştir. Araştırmacı tarafından amaçlanan sonuç, metafora çeviride kavramsallaştırılmış bilişsel bir figür olarak dikkat çekmek ve metaforun kaynak ve erek dilde bilişsel bir bakış açısıyla analiz etme, anlama ve yorumlama boyutlarını ortaya çıkarmaktır.

Anahtar Kelimeler

Ayrıntılar

Birincil Dil

İngilizce

Konular

-

Bölüm

-

Yazarlar

Ruhan Güçlü Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi

1 Aralık 2017

Gönderilme Tarihi

1 Aralık 2017

Kabul Tarihi

-

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2017 Cilt: 13 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA
Güçlü, R. (2017). Translating the metaphor in poetry: A cognitive approach to Le Bateau Ivre and its translation in Turkish. Journal of Language and Linguistic Studies, 13(2), 221-234. https://izlik.org/JA64JR65NM
AMA
1.Güçlü R. Translating the metaphor in poetry: A cognitive approach to Le Bateau Ivre and its translation in Turkish. Journal of Language and Linguistic Studies. 2017;13(2):221-234. https://izlik.org/JA64JR65NM
Chicago
Güçlü, Ruhan. 2017. “Translating the metaphor in poetry: A cognitive approach to Le Bateau Ivre and its translation in Turkish”. Journal of Language and Linguistic Studies 13 (2): 221-34. https://izlik.org/JA64JR65NM.
EndNote
Güçlü R (01 Aralık 2017) Translating the metaphor in poetry: A cognitive approach to Le Bateau Ivre and its translation in Turkish. Journal of Language and Linguistic Studies 13 2 221–234.
IEEE
[1]R. Güçlü, “Translating the metaphor in poetry: A cognitive approach to Le Bateau Ivre and its translation in Turkish”, Journal of Language and Linguistic Studies, c. 13, sy 2, ss. 221–234, Ara. 2017, [çevrimiçi]. Erişim adresi: https://izlik.org/JA64JR65NM
ISNAD
Güçlü, Ruhan. “Translating the metaphor in poetry: A cognitive approach to Le Bateau Ivre and its translation in Turkish”. Journal of Language and Linguistic Studies 13/2 (01 Aralık 2017): 221-234. https://izlik.org/JA64JR65NM.
JAMA
1.Güçlü R. Translating the metaphor in poetry: A cognitive approach to Le Bateau Ivre and its translation in Turkish. Journal of Language and Linguistic Studies. 2017;13:221–234.
MLA
Güçlü, Ruhan. “Translating the metaphor in poetry: A cognitive approach to Le Bateau Ivre and its translation in Turkish”. Journal of Language and Linguistic Studies, c. 13, sy 2, Aralık 2017, ss. 221-34, https://izlik.org/JA64JR65NM.
Vancouver
1.Ruhan Güçlü. Translating the metaphor in poetry: A cognitive approach to Le Bateau Ivre and its translation in Turkish. Journal of Language and Linguistic Studies [Internet]. 01 Aralık 2017;13(2):221-34. Erişim adresi: https://izlik.org/JA64JR65NM