Research Article

Subtitling allusions from English to Turkish: Study of the Simpsons movie

Volume: 14 Number: 1 March 13, 2018
EN

Subtitling allusions from English to Turkish: Study of the Simpsons movie

Abstract

Please fill up the following information accurately. (Please use Times New Roman, 12 pt.

Subtitling allusions from English to Turkish: Study of the Simpsons movie

Allusion, within the framework of intertextuality, is treated as a special topic in audiovisual translation studies when the restrictions such as technical, linguistic, and cultural constraints specific to audiovisual translation are considered. The main purpose of this study is to analyze the strategies used for subtitling allusions from English to Turkish in The Simpsons Movie, which is considerably rich in allusion. Leppihalme’s (1997) classification of the various translation strategies will be employed as a framework for the study. A quantitative analysis will be performed and several examples from the film that are included in the corpus will be discussed. More specifically, the ideal goal of this study is to find out whether the use of those strategies has led the translations toward foreignization or domestication.

Information about Author(s)*

Author 1

Author (Last name, First name)

 Kalıpçı, Müge

Affiliated institution (University)

 Erciyes University

Country

 Turkey

Email address

 mkalipci@yahoo.com

Department & Rank

 Erciyes University

Corresponding author (Yes/No)

Write only one corresponding author.

 Yes

Author 2

Author (Last name, First name)

 

Affiliated institution (University)

 

Country

 

Email address

 

Department & Rank

 

Corresponding author (Yes/No)

 

Author 3

Author (Last name, First name)

 

Affiliated institution (University)

 

Country

 

Email address

 

Department & Rank

 

Corresponding author (Yes/No)

 

Author 4

Author (Last name, First name)

 

Affiliated institution (University)

 

Country

 

Email address

 

Department & Rank

 

Corresponding author (Yes/No)

 

 

Keywords

References

  1. Abrams, M.H. & Harpham, G.G. (2012). A Glossary of Literary Terms. 10th ed. Boston: Wadsworth.
  2. Baranauskiene, R. and Blazeviciene, R. (2008). Audiovisual Translation of Feature Films from English into Lithuanian. Jaunuju Moksliniku Darbai, 4 (20), 14-21.
  3. Bertell, E. (2014). Translation of wordplay and allusions: the Finnish subtitling of Blackadder. Unpublished master’s thesis. Vaasa: Vaasan yliopisto, filosofinen tiedekunta, englannin kieli.
  4. Biguenet, J. (1998). Double Take: The Role of Allusion in Cinema. In Andrew Horton & Stuart McDougal (eds), Play it Again, Sam: Retakes on Remakes (pp.131-43). Berkeley, CA and London: University of California Press.
  5. Gambier, Y. & Gottlieb, H. (eds). (Multi) Media Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2001.
  6. Hatim, B. & Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. London and New York: Longman.
  7. Hellgren, E. (2007). Translation of Allusions in the Animated Cartoon the Simpsons. Thesis. University of Helsinki.
  8. Irwin, W. (2001). What is an allusion?. The Journal of Aesthetics and Art Criticism, 59(3), 287–297.

Details

Primary Language

English

Subjects

-

Journal Section

Research Article

Publication Date

March 13, 2018

Submission Date

October 1, 2017

Acceptance Date

-

Published in Issue

Year 2018 Volume: 14 Number: 1

APA
Kalıpçı, M. (2018). Subtitling allusions from English to Turkish: Study of the Simpsons movie. Journal of Language and Linguistic Studies, 14(1), 342-359. https://izlik.org/JA87HK75GK
AMA
1.Kalıpçı M. Subtitling allusions from English to Turkish: Study of the Simpsons movie. Journal of Language and Linguistic Studies. 2018;14(1):342-359. https://izlik.org/JA87HK75GK
Chicago
Kalıpçı, Müge. 2018. “Subtitling Allusions from English to Turkish: Study of the Simpsons Movie”. Journal of Language and Linguistic Studies 14 (1): 342-59. https://izlik.org/JA87HK75GK.
EndNote
Kalıpçı M (March 1, 2018) Subtitling allusions from English to Turkish: Study of the Simpsons movie. Journal of Language and Linguistic Studies 14 1 342–359.
IEEE
[1]M. Kalıpçı, “Subtitling allusions from English to Turkish: Study of the Simpsons movie”, Journal of Language and Linguistic Studies, vol. 14, no. 1, pp. 342–359, Mar. 2018, [Online]. Available: https://izlik.org/JA87HK75GK
ISNAD
Kalıpçı, Müge. “Subtitling Allusions from English to Turkish: Study of the Simpsons Movie”. Journal of Language and Linguistic Studies 14/1 (March 1, 2018): 342-359. https://izlik.org/JA87HK75GK.
JAMA
1.Kalıpçı M. Subtitling allusions from English to Turkish: Study of the Simpsons movie. Journal of Language and Linguistic Studies. 2018;14:342–359.
MLA
Kalıpçı, Müge. “Subtitling Allusions from English to Turkish: Study of the Simpsons Movie”. Journal of Language and Linguistic Studies, vol. 14, no. 1, Mar. 2018, pp. 342-59, https://izlik.org/JA87HK75GK.
Vancouver
1.Müge Kalıpçı. Subtitling allusions from English to Turkish: Study of the Simpsons movie. Journal of Language and Linguistic Studies [Internet]. 2018 Mar. 1;14(1):342-59. Available from: https://izlik.org/JA87HK75GK