Subtitling allusions from English to Turkish: Study of the Simpsons movie
Öz
|
Please fill up the following information accurately. (Please use Times New Roman, 12 pt. |
|
|
Subtitling allusions from English to Turkish: Study of the Simpsons movie
|
|
|
Allusion, within the framework of intertextuality, is treated as a special topic in audiovisual translation studies when the restrictions such as technical, linguistic, and cultural constraints specific to audiovisual translation are considered. The main purpose of this study is to analyze the strategies used for subtitling allusions from English to Turkish in The Simpsons Movie, which is considerably rich in allusion. Leppihalme’s (1997) classification of the various translation strategies will be employed as a framework for the study. A quantitative analysis will be performed and several examples from the film that are included in the corpus will be discussed. More specifically, the ideal goal of this study is to find out whether the use of those strategies has led the translations toward foreignization or domestication. |
|
|
Information about Author(s)*
|
|
|
Author 1
|
|
|
Author (Last name, First name) |
Kalıpçı, Müge |
|
Affiliated institution (University) |
Erciyes University |
|
Country |
Turkey |
|
Email address |
mkalipci@yahoo.com |
|
Department & Rank |
Erciyes University |
|
Corresponding author (Yes/No) Write only one corresponding author.
|
Yes |
|
Author 2
|
|
|
Author (Last name, First name) |
|
|
Affiliated institution (University) |
|
|
Country |
|
|
Email address |
|
|
Department & Rank |
|
|
Corresponding author (Yes/No) |
|
|
Author 3
|
|
|
Author (Last name, First name) |
|
|
Affiliated institution (University) |
|
|
Country |
|
|
Email address |
|
|
Department & Rank |
|
|
Corresponding author (Yes/No) |
|
|
Author 4
|
|
|
Author (Last name, First name) |
|
|
Affiliated institution (University) |
|
|
Country |
|
|
Email address |
|
|
Department & Rank |
|
|
Corresponding author (Yes/No) |
|
|
|
|
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Abrams, M.H. & Harpham, G.G. (2012). A Glossary of Literary Terms. 10th ed. Boston: Wadsworth.
- Baranauskiene, R. and Blazeviciene, R. (2008). Audiovisual Translation of Feature Films from English into Lithuanian. Jaunuju Moksliniku Darbai, 4 (20), 14-21.
- Bertell, E. (2014). Translation of wordplay and allusions: the Finnish subtitling of Blackadder. Unpublished master’s thesis. Vaasa: Vaasan yliopisto, filosofinen tiedekunta, englannin kieli.
- Biguenet, J. (1998). Double Take: The Role of Allusion in Cinema. In Andrew Horton & Stuart McDougal (eds), Play it Again, Sam: Retakes on Remakes (pp.131-43). Berkeley, CA and London: University of California Press.
- Gambier, Y. & Gottlieb, H. (eds). (Multi) Media Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2001.
- Hatim, B. & Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. London and New York: Longman.
- Hellgren, E. (2007). Translation of Allusions in the Animated Cartoon the Simpsons. Thesis. University of Helsinki.
- Irwin, W. (2001). What is an allusion?. The Journal of Aesthetics and Art Criticism, 59(3), 287–297.
Ayrıntılar
Birincil Dil
İngilizce
Konular
-
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Yayımlanma Tarihi
13 Mart 2018
Gönderilme Tarihi
1 Ekim 2017
Kabul Tarihi
-
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2018 Cilt: 14 Sayı: 1