Türklerin İslâmiyet’i kabulüyle birlikte İslâmi eserler de
Türk dili sahasındaki yerini almaya başlamıştır. Bu eserler sırasıyla; Kutadgu Bilig, Divân-ı Lügati’t Türk,
Atabetü’l Hakayık, Divân-ı Hikmet’tir. Bunun yanı sıra Tefsirler, Sûre
tefsirleri ve Satırarası tercümelerden oluşan Kur’an tercümeleri de bu
eserlerdendir. Dinî içerikli, didaktik olması ve dönemin özelliklerini yansıtması
açısından bu eserler oldukça önem taşımaktadır. Satırarası kelime kelime
tercüme olan Kur’an tercümeleri söz varlığı açısından da oldukça önemlidir. İlk
örnekleri Karahanlı-Harezm Türkçesi ile yapılan bu tercümelere XIV. yüzyıldan itibaren
Anadolu sahasında Eski Anadolu Türkçesi ile yapılan tercümeler de eklenmiştir.
Doğu sahasında yapılan Kur’an tercümeleri ile kıyasladığımızda Anadolu
sahasında yapılan tercümeler sayıca fazladır. Bu eserlerin birçoğunun müellifi
ve müstensihi bilinirken birçoğununki de bilinmemektedir. Tercümeler üzerine
birçok akademik çalışma bulunmasına rağmen hâla üzerine çalışma yapılmamış
olanlar da mevcuttur. Bu makalede Anadolu sahasına ait ilk Türkçe Kur’an
tercümeleri üzerine yurt içi ve yurt dışında yapılan çalışmalar ana hatlarıyla değerlendirilecek ve
bir bibliyografya denemesi yapılacaktır.
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Bölüm | Makaleler |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 31 Ekim 2019 |
Gönderilme Tarihi | 17 Temmuz 2019 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2019 |