Bu makalede çeviri etkinliği, tarihsel değerlendirmeler temelinde irdelenmektedir. Çeviri etkinliğinin dönemsel ihtiyaçlara koşut olarak biçimlendirildiği gösterilecektir. Çalışmanın odağında, Türkiye’nin çeviri tarihi olacaktır. Çeviri tarihi ile ilgili bilgiler, çeviri eğitimi içerisinde de önem taşımaktadır.
Albrecht, J. (1998). Literarische übersetzung. geschichte – theorie –kulturelle wirkung. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
Anamur, H. (1997). Hasan-Âli Yücel ve Türkiye’de çeviri. Anamur, H. (Ed.), Hasan-Âli Yücel anma kitabı. çeviri: ekinler ve zamanlar kavşağı içinde, (ss. I-X). 2. baskı. İstanbul: Yıldız Teknik Üniversitesi Yayını.
Aytaç, G. (1999). Türkiye’de edebi çeviri etkinliği, Yağcı, Ö. (Ed.) (1999), Cumhuriyet dönemi edebiyat çevirileri seçkisi içinde, (ss. 347-349). Ankara: Kültür Bakanlığı.
Dino, Güzin (1999). Sebahattin Eyuboğlu ve Türkiye’de çeviri hareketleri. Yağcı, Ö. (Ed.), Cumhuriyet dönemi edebiyat çevirileri seçkisi içinde, (ss. 294-301). Ankara: Kültür Bakanlığı.
Eruz, S. (2003). Çeviriden çeviribilime. İstanbul: Multilingual.
Günyol, V. (1983). Uygarlık ve çeviri. Cumhuriyet dönemi türkiye ansiklopedisi. Sayı 2. (ss. 324- 330). İstanbul: İletişim Yayınları.
Karantay, S. (1999). Tercüme bürosu. normlar ve işlevler. Yağcı, Ö. (Ed.), Cumhuriyet dönemi edebiyat çevirileri seçkisi içinde, (ss. 338-344). Ankara: Kültür Bakanlığı.
Karantay, S. ve Salman,Y. (1999). Vedat Günyol’la Söyleşi. Yağcı, Ö. (Ed.), Cumhuriyet dönemi edebiyat çevirileri seçkisi içinde, (ss. 134-142). Ankara: Kültür Bakanlığı..
Köksal, D. (2008). Çeviri eğitimi. kuram ve uygulama. 2. baskı. Ankara: Nobel Dağıtım.
Nord, Ch. (1988). Textanalyse und übersetzen. Heidelberg: Groos.
Özkırımlı, A. (1999). Çeviri. Yağcı, Ö. (Ed.), Cumhuriyet dönemi edebiyat çevirileri seçkisi içinde, (ss. 217-222). Ankara: Kültür Bakanlığı.
Reiß, K. ve Vermeer, H.J. (1984): Grundlegung einer allgemeinen translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Tuncel, B. (1999) Çeviri. Yağcı, Ö. (Ed.), Cumhuriyet dönemi edebiyat çevirileri seçkisi içinde, (ss. 269-276). Ankara: Kültür Bakanlığı.
Yazıcı, M. (2001). Çeviribilimine giriş. İstanbul: Emek Matbaacılık.
Yücel, H.Â. (1945). Thomas Mann’ın Tonio Kröger eserinin Türkçe çevirisinde önsöz. (Çev. Karasan, M.) Dünya edebiyatından tercümeler. Yeni Alman edebiyatı I. Ankara: Milli Eğitim Basımevi. Not
1959’da Uluslar arası Çevirmenler Federasyonunun (F.I.T) Üçüncü Dünya Kongresi Başkanı Pierre
François Caillé, Bedrettin Tuncel’in Tercüme Bürosu çatısı altında gerçekleşen çeviri faaliyetleri
hakkında sunduğu bilgiler üzerine, Türkiye’yi ‘çeviri cenneti’ olarak tanımlamıştır (Anamur, 1997, s. V).
Vural Kara, S. (2011). Tarihsel Değerlendirmeler Işığında Türkiye’de Çeviri Etkinliği. Mersin Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi, 6(1), 94-101. https://doi.org/10.17860/efd.11384
Makaleler dergide yayınlandıktan sonra yayım hakları dergiye ait olur. Dergide yayınlanan tüm makaleler, diğerleri tarafından paylaşılmasına olanak veren Creative Commons Alıntı-Gayri Ticari-Türetilemez 4.0 Uluslararası (CC BY-NC-ND 4.0) lisansı altında lisanslanır.