Çeviride Değerlendirme Yaklaşımlarının Kısa Bir Tarihi
Year 2024,
Volume: 13 Issue: 3, 780 - 793, 08.07.2024
Haldun Vural
Abstract
Çeviri eğitiminde çeviri yeterliliğinin kazanılması hedefi, kaynak metnin oluşturulmasından hedef metnin değerlendirilmesine kadar tüm sürecin bilinmesini gerektirmektedir. Çeviri eyleminin çeşitliliği çok boyutlu bir değerlendirmeyi gerektirdiğinden bu farkındalık, çevirinin esnek ve çeşitli doğasının alan odaklı bakış açısıyla bütünleştirilmesiyle sağlanır. Edebi metinler ve edebi olmayan metinler bağlamında bu özelliklerin çeviri eğitiminde somutlaştırılması büyük önem taşımaktadır. Farklı diller ve medeniyetler birbirine tercüme edilebilir. Hedef metinler bu nedenle doğrudan veya dolaylı olarak çeşitli bağlamlarda değerlendirilir. Ancak değerlendirme kavramı son derece geniştir. Bu bazen belirsizliğe ve karmaşıklığa neden olabilir. Bu çeşitlilik ve kapsayıcılıkla ilgili çeviri değerlendirme fikirleri aynı zamanda çeviri eylemine de yansır. Bu çalışma değerlendirme ve eleştiri kavramlarının tercümesini takip etmeyi amaçlamaktadır. Bu çalışmada inceleme, kalite değerlendirmesi, eleştiri ve ölçme değerlendirmesi gibi terimler metin türü sınıflandırmalarına dayalı teorik bakış açıları çerçevesinde incelendiği için eleştiri ve değerlendirme kavramlarının çok katmanlı karakteri ön plana çıkmaktadır.
References
-
Bolaños Cuellar, S. (2008). Towards an Integrated Translation Approach. A Dynamic Translation Model (DTM)
(Doctoral dissertation, Staats-und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky).
-
Das, B. K. (2005). A handbook of translation studies. Atlantic Publishers & Dist.
-
Gambier, Y., & Van Doorslaer, L. (Eds.). (2010). Handbook of translation studies (Vol. 1). John Benjamins
Publishing.
-
Holmes, J. (2000). The Name and Nature of Translation Studies. The Translation Studies. Reader. Ed. by L.
Venuti.
-
Holz-Mänttäri, J. (2012). Translatorisches Handeln, Bewusstwerdung, Evolution und das Universum der
Quantenphysik. Risku, H.; Schäffner, C.; Schopp, J. sed sensum exprimere de sensu. In memoriam Hans J.
Vermeer. Special Issue mTm, 4, 66-90.
-
House, J. (2001). Translation quality assessment: Linguistic description versus social evaluation. Meta, 46(2),
243-257.
-
House, J. (2017). Translation: the basics. Routledge.
-
Lauscher, S. (2014). Translation quality assessment: Where can theory and practice meet?. In Evaluation and
Translation (pp. 149-168). Routledge.
-
Martínez Melis, N., & Hurtado Albir, A. (2001). Assessment in translation studies: Research needs. Meta, 46(2),
272-287.
-
Munday, J., Pinto, S. R., & Blakesley, J. (2022). Introducing translation studies: Theories and applications.
Routledge.
-
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures
involved in Bible translating. Brill Archive.
-
Nord, C. (2005). Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for
translation-oriented text analysis (No. 94). Rodopi.
-
Reiss, K. (2000). Type, kind and individuality of text: Decision making in translation. The translation studies
reader, 160-171.
-
Sager, J. C. (2014). Translation Criticism–The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for
Translation Quality Assessment. In Evaluation and Translation (pp. 348-356). Routledge.
-
Snell-Hornby, M. (1988). Translation studies: An integrated approach. John Benjamins Publishing.
-
Snell-Hornby, M. (2006). The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints? Vol.66,
Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company.
-
Svoboda, T., Biel, Ł., & Łoboda, K. (2017). Quality aspects in institutional translation: Introduction.
-
Toury, G. (2012). Descriptive translation studies: And beyond. Descriptive Translation Studies, 1-366.
-
Van den Broeck, R. (2014). Second thoughts on translation criticism: A model of its analytic function. The
Manipulation of Literature (Routledge Revivals), 54-62.
-
Venuti, L. (Ed.). (2021). The translation studies reader. Routledge.
-
Vermeer, H. J. (1996). A skopos theory of translation:(some arguments for and against) against, Heidelberg,
Text context.
-
Vural H. (2023). Strategii perevoda turetskikh, angliyskikh i frantsuzskikh poslovits o zhivotnykh: sravnitel'nyy
analiz [Strategies for translating Turkish, English and French animal proverbs: Comparative study].
Teoreticheskaya i prikladnaya lingvistika [Theoretical and Applied Linguistics], 9 (4), 22–34.
-
Williams, J., & Chesterman, A. (2014). The map: a beginner's guide to doing research in translation studies.
Routledge.
A Brief History of Assessment Approaches in Translation
Year 2024,
Volume: 13 Issue: 3, 780 - 793, 08.07.2024
Haldun Vural
Abstract
The goal of obtaining translation competency in translation education necessitates awareness of the entire process, from the generation of the source text to the assessment of the target text. Since the variety of the translation action necessitates a multidimensional assessment, this awareness is achieved by integrating the flexible and varied nature of translation with the field-based perspective. Within the context of literary texts and non-literary texts, the concretization of these characteristics in translation education is crucial. Different languages and civilizations can be translated into one another. Target texts are therefore assessed in various contexts, either directly or indirectly. The notion of assessment is, however, extremely broad. This can occasionally result in uncertainty and complication. Translation assessment ideas that are relevant to this diversity and inclusivity are also reflected in the act of translation. This study aims to track the translation of assessment and criticism notions. The multi-layered character of criticism and evaluation concepts is highlighted in this study as it examines terms like review, quality evaluation, criticism, and measurement assessment within the framework of theoretical viewpoints based on text type classifications.
Ethical Statement
During the writing process of the study “A Brief History of Assessment Approaches in Translation” scientific rules, ethical and citation rules were followed. No falsification was made on the collected data and this study was not sent to any other academic publication medium for evaluation.
References
-
Bolaños Cuellar, S. (2008). Towards an Integrated Translation Approach. A Dynamic Translation Model (DTM)
(Doctoral dissertation, Staats-und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky).
-
Das, B. K. (2005). A handbook of translation studies. Atlantic Publishers & Dist.
-
Gambier, Y., & Van Doorslaer, L. (Eds.). (2010). Handbook of translation studies (Vol. 1). John Benjamins
Publishing.
-
Holmes, J. (2000). The Name and Nature of Translation Studies. The Translation Studies. Reader. Ed. by L.
Venuti.
-
Holz-Mänttäri, J. (2012). Translatorisches Handeln, Bewusstwerdung, Evolution und das Universum der
Quantenphysik. Risku, H.; Schäffner, C.; Schopp, J. sed sensum exprimere de sensu. In memoriam Hans J.
Vermeer. Special Issue mTm, 4, 66-90.
-
House, J. (2001). Translation quality assessment: Linguistic description versus social evaluation. Meta, 46(2),
243-257.
-
House, J. (2017). Translation: the basics. Routledge.
-
Lauscher, S. (2014). Translation quality assessment: Where can theory and practice meet?. In Evaluation and
Translation (pp. 149-168). Routledge.
-
Martínez Melis, N., & Hurtado Albir, A. (2001). Assessment in translation studies: Research needs. Meta, 46(2),
272-287.
-
Munday, J., Pinto, S. R., & Blakesley, J. (2022). Introducing translation studies: Theories and applications.
Routledge.
-
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures
involved in Bible translating. Brill Archive.
-
Nord, C. (2005). Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for
translation-oriented text analysis (No. 94). Rodopi.
-
Reiss, K. (2000). Type, kind and individuality of text: Decision making in translation. The translation studies
reader, 160-171.
-
Sager, J. C. (2014). Translation Criticism–The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for
Translation Quality Assessment. In Evaluation and Translation (pp. 348-356). Routledge.
-
Snell-Hornby, M. (1988). Translation studies: An integrated approach. John Benjamins Publishing.
-
Snell-Hornby, M. (2006). The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints? Vol.66,
Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company.
-
Svoboda, T., Biel, Ł., & Łoboda, K. (2017). Quality aspects in institutional translation: Introduction.
-
Toury, G. (2012). Descriptive translation studies: And beyond. Descriptive Translation Studies, 1-366.
-
Van den Broeck, R. (2014). Second thoughts on translation criticism: A model of its analytic function. The
Manipulation of Literature (Routledge Revivals), 54-62.
-
Venuti, L. (Ed.). (2021). The translation studies reader. Routledge.
-
Vermeer, H. J. (1996). A skopos theory of translation:(some arguments for and against) against, Heidelberg,
Text context.
-
Vural H. (2023). Strategii perevoda turetskikh, angliyskikh i frantsuzskikh poslovits o zhivotnykh: sravnitel'nyy
analiz [Strategies for translating Turkish, English and French animal proverbs: Comparative study].
Teoreticheskaya i prikladnaya lingvistika [Theoretical and Applied Linguistics], 9 (4), 22–34.
-
Williams, J., & Chesterman, A. (2014). The map: a beginner's guide to doing research in translation studies.
Routledge.