Research Article

GÖRSEL-İŞİTSEL MEDYADA MİZAH ÇEVİRİSİ: ICE AGE (BUZ DEVRİ) ANİMASYON FİLM SERİSİNİN TÜRKÇE VE ARAPÇA ALTYAZI ÇEVİRİLERİ

Volume: 23 Number: 56 June 30, 2023
TR EN

GÖRSEL-İŞİTSEL MEDYADA MİZAH ÇEVİRİSİ: ICE AGE (BUZ DEVRİ) ANİMASYON FİLM SERİSİNİN TÜRKÇE VE ARAPÇA ALTYAZI ÇEVİRİLERİ

Öz

Teknolojinin ilerlemesi ile birlikte günümüzde görsel-işitsel ürünlerde artış görülmektedir. Bu sektörün ilerlemesi söz konusu alandaki çeviri ihtiyacını da ortaya çıkarmaktadır. Edebi eserlerin yanı sıra farklı bir alan olan görsel-işitsel çeviri kendi içerisinde çeşitli parametreler ve kurallara sahiptir. Görsel-işitsel çeviri ondan fazla yönteme sahip olmasına rağmen şemsiye niteliği taşıyan iki temel çeviri yöntemi altyazı ve dublajdır. Bu çalışmanın kapsamı Türkçe ve Arapça altyazı çevirileri ile sınırlıdır. Günlük hayatta hemen hemen her alanda varlığını gösteren mizah bu çalışmanın temelini oluşturmaktadır. Birçok bilim insanının mizah ile ilgili çeşitli tanımları bulunmasına rağmen henüz tek bir tanım üzerinde fikir birliğine varılamamıştır. Mizah özellikle görsel-işitsel ürünlerde yoğun olarak kullanılmaktadır. Birçok çeviribilimci görsel-işitsel ürünlerdeki mizahi sahneleri sınıflandırmak için çeşitli öneriler ortaya koymaktadır. Ancak dizi ve filmlerin yanı sıra animasyon filmlerindeki mizahi sahneleri sınıflandırmak için daha özel bir sınıflandırma yönteminin kullanılması gerekmektedir. Bu bağlamda Ice Age (Buz Devri) animasyon film serisindeki mizah içerikli sahneler, Isabel Pascua ve Bernadette Rey-Jouvin’in mizah sınıflandırması bağlamında kategorize edildikten sonra elde edilen verilerin Türkçe ve Arapça altyazı çevirileri Jorge Díaz-Cintas ve Aline Remael’in altyazı çeviri stratejileri kapsamında betimleyici bir şekilde değerlendirilmektedir. Söz konusu mizah sınıflandırması bağlamında dilbilimsel referansların animasyon filminde yoğun olarak kullanıldığı ve altyazı çeviri stratejilerinden birebir çeviri stratejisinin ön plana çıktığı görülmektedir.

Anahtar Kelimeler

References

  1. Antonini, R. (2005). The perception of subtitled humour in Italy. Humour. International Journal of Humour Research 18(2): 209–225.
  2. Bassnett, S. (2002). Translation studies. New York: Routledge.
  3. Brotons, M. L. N. (2017). The translation of audiovisual humour. The case of the animated film Shark Tale (El Espantatiburones). MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, (9), 307-329.
  4. Chaume, F. (2012). Audiovisual translation: dubbing. Manchester: Routledge.
  5. Chiaro, D. (2010). “Translation and humour, humour and translation” ed. Delia Chiaro. Translation, Humour and Literature: TranslatioFn and Humour Volume 1. Bloomsbury Publishing. 1- 29.
  6. Chiaro, D. (2009). Issues in audiovisual translation. Jeremy Munday (ed.), Translation Studies. Padstow: Routledge.
  7. Chiaro, D. (2013). Audiovisual translation. Chapelle, C. (Ed.) The encyclopedia of applied linguistics. Malden, MA: Wiley-Blackwell. 290-295.
  8. Delabastita, Dirk. (1989). “Translation and Mass-Communication: Film and T.V. Translation as Evidence of Cultural Dynamics”. Babel 35 (4): 193–218.

Details

Primary Language

Turkish

Subjects

Language Studies

Journal Section

Research Article

Publication Date

June 30, 2023

Submission Date

February 15, 2023

Acceptance Date

June 4, 2023

Published in Issue

Year 2023 Volume: 23 Number: 56

APA
Eray, A. (2023). GÖRSEL-İŞİTSEL MEDYADA MİZAH ÇEVİRİSİ: ICE AGE (BUZ DEVRİ) ANİMASYON FİLM SERİSİNİN TÜRKÇE VE ARAPÇA ALTYAZI ÇEVİRİLERİ. Nüsha, 23(56), 107-137. https://doi.org/10.32330/nusha.1251564

Cited By

All articles are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC BY-NC 4.0).