ALTYAZI VE DUBLAJ ÇEVİRİSİNDE EREK ODAKLI YAKLAŞIMLA SESLENME BİÇİMLERİ, ARGO VE TABU İFADELER
Abstract
Keywords
References
- Baş, N. (2016). Görsel-İşitsel Çeviri: Dublaj ve Sesli Betimleme, Grafiker Yayınları, Ankara.
- Bengi, I. (1991). “TV-Film Çevirileri: Çağdaş Çeviri Kuramı Çerçevesinde Bir İnceleme”, Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 1, 1-23.
- Bosnalı, S. ve Er, F. (2015). “Les Gens du Balto’da Kullanılan Sözcükler Açısından ‘Genç Dili’ Üzerine Toplumdilbilimsel Bir İnceleme”, Humanitas Sosyal Bilimler Dergisi, 6, 71-88.
- Demirel, E. ve Ataseven, F. (2006). “La traduction audiovisuelle et ses connotations sociales en Turquie”, Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 16, 19-30.
- Diaz Cintas, J. (2010). “Subtitling”, Handbook of Translation Studies, vol 1. (Ed: Y. Gambier, L. Doorslaer), John Benjamins Publishing Company, Amsterdam- Philadelphia.
- Diaz Cintas, J. ve Orero, P. (2010). “Voiceover and dubbing”, Handbook of Translation Studies, vol 1. (Ed: Y. Gambier ve L. Doorslaer), John Benjamin Publishing Company, Amsterdam- Philadelphia.
- Diaz Cintas, J. ve Remael, A. (2012). Audiovisual Translation: Subtitling. St. Jerome Publishing, Manchester- Kinderhook.
- Even-Zohar, I. (2012). “Yazınsal Çoğuldizge İçinde Çeviri Yazının Durumu”, (Çev: S. Paker), Çeviri Seçkisi II: Çeviri(bilim) Nedir? (Ed: M. Rifat), Sel Yayıncılık, İstanbul.
Details
Primary Language
Turkish
Subjects
French Language, Literature and Culture
Journal Section
Research Article
Authors
Umut Can Gökduman
Türkiye
Publication Date
December 1, 2017
Submission Date
August 8, 2017
Acceptance Date
October 2, 2017
Published in Issue
Year 2017 Number: 29