ALTYAZI VE DUBLAJ ÇEVİRİSİNDE EREK ODAKLI YAKLAŞIMLA SESLENME BİÇİMLERİ, ARGO VE TABU İFADELER
Öz
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Baş, N. (2016). Görsel-İşitsel Çeviri: Dublaj ve Sesli Betimleme, Grafiker Yayınları, Ankara.
- Bengi, I. (1991). “TV-Film Çevirileri: Çağdaş Çeviri Kuramı Çerçevesinde Bir İnceleme”, Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 1, 1-23.
- Bosnalı, S. ve Er, F. (2015). “Les Gens du Balto’da Kullanılan Sözcükler Açısından ‘Genç Dili’ Üzerine Toplumdilbilimsel Bir İnceleme”, Humanitas Sosyal Bilimler Dergisi, 6, 71-88.
- Demirel, E. ve Ataseven, F. (2006). “La traduction audiovisuelle et ses connotations sociales en Turquie”, Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 16, 19-30.
- Diaz Cintas, J. (2010). “Subtitling”, Handbook of Translation Studies, vol 1. (Ed: Y. Gambier, L. Doorslaer), John Benjamins Publishing Company, Amsterdam- Philadelphia.
- Diaz Cintas, J. ve Orero, P. (2010). “Voiceover and dubbing”, Handbook of Translation Studies, vol 1. (Ed: Y. Gambier ve L. Doorslaer), John Benjamin Publishing Company, Amsterdam- Philadelphia.
- Diaz Cintas, J. ve Remael, A. (2012). Audiovisual Translation: Subtitling. St. Jerome Publishing, Manchester- Kinderhook.
- Even-Zohar, I. (2012). “Yazınsal Çoğuldizge İçinde Çeviri Yazının Durumu”, (Çev: S. Paker), Çeviri Seçkisi II: Çeviri(bilim) Nedir? (Ed: M. Rifat), Sel Yayıncılık, İstanbul.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
Fransız Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Umut Can Gökduman
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
1 Aralık 2017
Gönderilme Tarihi
8 Ağustos 2017
Kabul Tarihi
2 Ekim 2017
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2017 Sayı: 29