Research Article

Çok dillilik ve çeviri: Görsel-işitsel ürünlerin kültürlerarası çevirisi odağında bir araştırma

Number: 30 October 21, 2022
  • Ayşe Şirin Okyayuz *
TR EN

Çok dillilik ve çeviri: Görsel-işitsel ürünlerin kültürlerarası çevirisi odağında bir araştırma

Öz

Çok dillilik ve görsel-işitsel çeviri konularını bileştiren çalışmada iki temel amaç güdülmüştür. Birincisi çok dillilik olgusunun çeviride ve toplumlarda ve dolayısıyla da medya ürünlerinde artan yansıtımına dikkat çekmek. İkincisi, bu olgunun özellikle görsel-işitsel ürünlerde yansıtımının önemini ve zorluklarını vurgulamak. Çok dilliliğin ve çok kültürlülüğün özellikle de günümüz dünyasında ve iletişimde önemini vurgulayan giriş bölümünü takiben, çok dillilik, toplum ve görsel-işitsel çeviri bölümü altında kavramlar ve bu araştırmaya benzer çalışmaların neden gerekli olduğu anlatılmış ve farklı alan yazınlarına gönderme yaparak bir kuramsal çerçeve çizilmiştir. Bir sonraki bölümde makalenin analiz ve örnek bölümünde verilecek incelemeyi açıklamak ve bunun için artalan bilgisi oluşturmak için çok dilliliğin görsel-işitsel çeviri kapsamında tanımı, dublaj ve altyazı çevirisinde yansıtımı konuları işlenmiştir. Yöntem bölümünde analizde incelenecek örneklerin neden seçildiği anlatılmış ve bu da araştırmanın kapsamı ve amacı ile bağlantılandırılmıştır. Örnekler ve analiz bölümü altında çok dillilik ve görsel-işitsel çeviride çok dillilik dört farklı altbaşlık altında incelenmiştir. Her bir örneğin sonunda da çevirmen seçimleri, eserin çeviri yönteminin ürünün alıcılarının algısını nasıl etkileyebileceği, özgün ürünün yaratım amacına uygunluğu gibi hususlar üzerinde durulmuştur. Sonuç bölümünde, verilen kuramsal çerçeve, artalan bilgisi ve örnekler ve analizleri üzerinden giderek çok dilliliğin günümüzde görsel-işitsel ürünlerin yoğun bir unsuru haline geldiği ve bu amaçsal unsuru her zaman tam anlamıyla yansıtacak tatmin edici örneklerinin Türkçede henüz görülmemediğinin altı çizilmiştir ve olası nedenleri örneklenmiştir. Ancak, görsel-işitsel ürünlerde çok dillilik unsuru giderek arttığı ve görsel-işitsel çeviri sektörlerinde üzerinde ivedilikle üzerinde durulması gereken bir konu olduğuna vurgu yapılmıştır.

Anahtar Kelimeler

References

  1. Abend-David D. (2014). Introduction: is interlingual ‘translation proper’ or old hat. D. Abend -David D. (ed) içinde, Media and Translation: An Interdisciplinary Approach (ss. 25-51). UK: Bloomsbury. https://doi.org/10.5040/9781501300196
  2. Armstrong, N., Federıcı, F. M. (eds). (2006). Translating Voices, Translating Regions. Italy: Aracne
  3. Armstrong, N. (2004), Voicing The Simpsons from English into French: A story of a variable success, Jostrans, 2 (2), 97-109.
  4. Baldo, M. (2009). Dubbing multilingual görsel-işitsel ürüns. La terra del ritorno and the Italian-Canadian immigrant experience. inTRAlinea. https://www.researchgate.net/publication/324521788_Dubbing_multilingual_görsel-işitsel ürüns_La_terra_del_ritorno_and_the_Italian-Canadian_immigrant_experience
  5. Beseghi, M. (2017). A Sociolinguistic and Intercultural Study of Diasporic Films. Oxford: Peter Lang.
  6. Bleichenbacher, L. (2008). Multilingualism in the Movies. Hollywood Characters and Their Language Choices. Francke Verlag.
  7. Casey, B., Casey, N., Calvert, B., French, L. ve Lewıs, J. (2002). Television Studies. London: Routledge.
  8. Chaume, F. (2013). The turn of audiovisual translation: New audiences and new technologies. Translation Spaces, 2, 2013. 2. 10.1075/ts.2.06cha.

Details

Primary Language

Turkish

Subjects

Linguistics

Journal Section

Research Article

Authors

Ayşe Şirin Okyayuz * This is me
0000-0001-7512-2764
Türkiye

Publication Date

October 21, 2022

Submission Date

August 27, 2022

Acceptance Date

October 20, 2022

Published in Issue

Year 2022 Number: 30

APA
Okyayuz, A. Ş. (2022). Çok dillilik ve çeviri: Görsel-işitsel ürünlerin kültürlerarası çevirisi odağında bir araştırma. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 30, 1304-1320. https://doi.org/10.29000/rumelide.1192530

Cited By