Çok dillilik ve çeviri: Görsel-işitsel ürünlerin kültürlerarası çevirisi odağında bir araştırma
Öz
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Abend-David D. (2014). Introduction: is interlingual ‘translation proper’ or old hat. D. Abend -David D. (ed) içinde, Media and Translation: An Interdisciplinary Approach (ss. 25-51). UK: Bloomsbury. https://doi.org/10.5040/9781501300196
- Armstrong, N., Federıcı, F. M. (eds). (2006). Translating Voices, Translating Regions. Italy: Aracne
- Armstrong, N. (2004), Voicing The Simpsons from English into French: A story of a variable success, Jostrans, 2 (2), 97-109.
- Baldo, M. (2009). Dubbing multilingual görsel-işitsel ürüns. La terra del ritorno and the Italian-Canadian immigrant experience. inTRAlinea. https://www.researchgate.net/publication/324521788_Dubbing_multilingual_görsel-işitsel ürüns_La_terra_del_ritorno_and_the_Italian-Canadian_immigrant_experience
- Beseghi, M. (2017). A Sociolinguistic and Intercultural Study of Diasporic Films. Oxford: Peter Lang.
- Bleichenbacher, L. (2008). Multilingualism in the Movies. Hollywood Characters and Their Language Choices. Francke Verlag.
- Casey, B., Casey, N., Calvert, B., French, L. ve Lewıs, J. (2002). Television Studies. London: Routledge.
- Chaume, F. (2013). The turn of audiovisual translation: New audiences and new technologies. Translation Spaces, 2, 2013. 2. 10.1075/ts.2.06cha.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
Dilbilim
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Ayşe Şirin Okyayuz
*
Bu kişi benim
0000-0001-7512-2764
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
21 Ekim 2022
Gönderilme Tarihi
27 Ağustos 2022
Kabul Tarihi
20 Ekim 2022
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2022 Sayı: 30
Cited By
Çok dilli görsel-işitsel ürünlerin çevirisinde çevirmen yaklaşım ve yöntemleri üzerine bir inceleme
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
https://doi.org/10.29000/rumelide.1439979