Türkçede Frankenstein çevirileri ve bir kültürel aracı olarak yazar – çevirmen Giovanni Scognamillo
Öz
Anahtar Kelimeler
References
- Altıntaş, Ö. (2020). “Bir Çeviri Eylemi Olarak Romanlaştırma Yoluyla Frankenstein’ın Türk Okurlarla Buluşması”. Amasya Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi (ASOBİD). Çeviribilim Özel Sayısı. 1-16.
- Berman, A. (1990). “La retraduction comme espace de la traduction”. Palimpsestes, 4: 1–8.
- Bourdieu, P. (2014). Seçilmiş metinler. çev. Levent Ünsaldı. Ankara: Heretik Yayıncılık.
- Bourdieu, P. (2005). Pratik Nedenler Eylem Kuramı Üzerine. çev. Hülya Uğur Tanrıöver. İstanbul: Hil Yayın.
- Bourdieu, P. (1990) In other words: Essays toward a reflexive sociology. çev. Mathew Adamson. Stanford: Stanford University Press.
- Danacı, F. (2012). Kayıp Kitaplar Kütüphanesi (5): Canavar Frankenştayn – İlk Dört Bölüm. 19. 11.2012 https://www.tersninja.com/kayip-kitaplar-kutuphanesi-5-canavar-frankenstayn-ilk-dort-bolum/ [Erişim: 08.082021]
- Demirel Bogenç E. (2014). “Çevirinin Bourdieu Sosyolojisiyle Yapılanan Yüzü, Çeviri Sosyolojisi”, Pierre Bourdieu, Cogito, Yapı Kredi Yayınları. 76/Bahar: 402-416.
- Gouanvic, J.M. (2005). “A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances: Field, ‘Habitus’, ‘Capital’ and ‘Illusio’”. The Translator. 11.2: 147-166. https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799196
Details
Primary Language
Turkish
Subjects
Linguistics
Journal Section
Research Article
Authors
Ayşe Ayhan
*
This is me
0000-0002-5997-5385
Türkiye
Publication Date
December 21, 2022
Submission Date
September 10, 2022
Acceptance Date
December 20, 2022
Published in Issue
Year 2022 Number: 31
Cited By
Gotik (Korku) Edebiyatı Çevirisinde İnsan Aracının Rolü
Söylem Filoloji Dergisi
https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1356840