Research Article

Göstergelerarası çeviri bağlamında sözlü çevirmenin rolü

Number: 32 February 21, 2023
EN TR

Göstergelerarası çeviri bağlamında sözlü çevirmenin rolü

Öz

Tarafların aynı dili ve ekinsel artalanı paylaşmadığı, bir sözlü çevirmen aracılığında gerçekleşen bildirişim ortamında, çevirmenin rolü katılımcılardan birinin kaynak sözcelerinin erek dile aktarılması ile sınırlandırılamaz. Bu sebepten, diller arası çeviri kadar diliçi ve göstergelerarası çeviri ediminde de bulunan çevirmene biçilen rol, durağan bir çerçevede değil, o bildirişim ortamının devingenliğinde ele alınmalıdır. Böylesi devingen bir yapıya yönelik araştırmalarda, dildışı olana kıyasla ekseriyetle dilsel olanın öncelendiği düşünüldüğünde, etkileşimin dildışı bileşenlerinin bildirişim ortamına verdiği katkıya yönelik çalışmalara ihtiyaç duyulmaktadır. Her iki gösterge dizgesini de bütüncül bir bakış açısıyla eşit ölçüde merkezine alan çalışmalarda, çoklu ortam yaklaşımının (multimodal approach) benimsenmesi önem arz eder. Çoklu ortam yaklaşımı, çevirmenin nasıl ve hangi ölçüde diğer eyleyenlerin davranışlarına müdahil olduğunun gözlenmesine imkân tanır. Bu çalışmada, çoklu ortam yaklaşımı çerçevesinde, sözlü çevirmenin muhataplarının dildışı eylemlerine verdiği tepkilerin etkileşim ortamına olan katkıları incelenecektir. Bu doğrultuda, Ekman ve Friesen’in (1969; 1981) dilsel iletişim öğelerinin dildışı iletişim öğeleri ile etkileşimine dair ortaya koydukları altı parçalı sınıflandırma, sözlü çevirmenin rolünün göstergelerarası çeviri bağlamında irdelenmesinde yol gösterici olacaktır. Çalışmanın derlemini görsel işitsel kayıt altına alınan iki ayrı diş ve saç estetiği özgün diyalog ortamının çevriyazısı oluşturmaktadır. Sözlü çevirmenin göstergelerarası aracılığının katılımcıların sözcelemsel varlığının tesis edilmesinde önemli bir işlevinin olduğu ortaya koyulmuştur.

Anahtar Kelimeler

References

  1. Chandler, D. (2022). Semiotics: The Basics (4th ed.). Routledge.
  2. Diriker, E. (2018). Türkiye’de Sözlü Çeviri: Eğitim, Uygulama ve Araştırmalar. İstanbul: Scala Yayıncılık.
  3. Ekman, P. and Friesen, W. V. (1969). The Repertoire or Nonverbal Behaviour: Categories, Origins, Usage and Coding. Semiotica, 1, 49-98.
  4. Ekman, P., ve Friesen, W. V. (1981). The Repertoire of Nonverbal Behavior: Categories, Origins, Usage, and Coding. In J. Umiker-Sebeok (Ed.), Nonverbal Communication, Interaction, and Gesture (pp. 57–106). The Hague, Netherlands: Mouton de Gruyter.
  5. Gorlee, D. L. (2015). From Translation to Transduction: The Glassy Essence of Intersemiosis. Tartu: Tartu University Press.
  6. Gottlieb, H. (2008). Multidimensional Translation. In A. Schjoldager, H. Gottlieb & I. Klitgard (Eds.), Understanding Translation (pp. 39-66). Denmark: Authors and Academica.
  7. Günay, D. (2002). Göstergebilim Yazıları. İstanbul: Multilingual.
  8. Jakobson, R. (2004/1959). On Linguistic Aspects of Translation. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (2nd ed., pp. 138-143). New York & London: Routledge.

Details

Primary Language

Turkish

Subjects

Linguistics

Journal Section

Research Article

Publication Date

February 21, 2023

Submission Date

January 20, 2023

Acceptance Date

February 20, 2023

Published in Issue

Year 2023 Number: 32

APA
Özsöz, B. (2023). Göstergelerarası çeviri bağlamında sözlü çevirmenin rolü. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 32, 1571-1582. https://doi.org/10.29000/rumelide.1253008