Göstergelerarası çeviri bağlamında sözlü çevirmenin rolü
Öz
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Chandler, D. (2022). Semiotics: The Basics (4th ed.). Routledge.
- Diriker, E. (2018). Türkiye’de Sözlü Çeviri: Eğitim, Uygulama ve Araştırmalar. İstanbul: Scala Yayıncılık.
- Ekman, P. and Friesen, W. V. (1969). The Repertoire or Nonverbal Behaviour: Categories, Origins, Usage and Coding. Semiotica, 1, 49-98.
- Ekman, P., ve Friesen, W. V. (1981). The Repertoire of Nonverbal Behavior: Categories, Origins, Usage, and Coding. In J. Umiker-Sebeok (Ed.), Nonverbal Communication, Interaction, and Gesture (pp. 57–106). The Hague, Netherlands: Mouton de Gruyter.
- Gorlee, D. L. (2015). From Translation to Transduction: The Glassy Essence of Intersemiosis. Tartu: Tartu University Press.
- Gottlieb, H. (2008). Multidimensional Translation. In A. Schjoldager, H. Gottlieb & I. Klitgard (Eds.), Understanding Translation (pp. 39-66). Denmark: Authors and Academica.
- Günay, D. (2002). Göstergebilim Yazıları. İstanbul: Multilingual.
- Jakobson, R. (2004/1959). On Linguistic Aspects of Translation. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (2nd ed., pp. 138-143). New York & London: Routledge.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
Dilbilim
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Burak Özsöz
*
0000-0002-5706-3403
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
21 Şubat 2023
Gönderilme Tarihi
20 Ocak 2023
Kabul Tarihi
20 Şubat 2023
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2023 Sayı: 32