EN
TR
German-Turkish analytical translation method for the translation of European Union legal acts
Abstract
The European Union strongly emphasizes the special importance it attaches to translation in its internal communication with the slogan 'The language of the EU is translation'. With this reformative perspective, the 24 official languages spoken in 27 countries have been put on an equal footing. Thanks to efficient and quality-assured translation services, EU citizens can access all kinds of information, texts and documents almost simultaneously as if they were written in their native languages. Within the framework of the multifaceted efforts carried out in line with Turkey's goal of becoming a member of the EU, primary and secondary sources of EU legislation need to be translated into Turkish. The primary sources of law, consisting of the founding treaties and their amended versions, have been translated to a large extent. There are tens of thousands of pages of secondary law documents, which are published daily in the Official Journal of the EU and whose volume is constantly expanding. In this study, an analytical translation method from German to Turkish for the translation of legal regulations that are among the secondary law sources of the EU will be presented. The analyzed regulation is taken from the October 31st, 2022 issue of the Official Journal of the EU. The source document and its Turkish translation are included in the study as examples. The aim of the study is to introduce students of translation and interpreting or translation studies, especially in German, to an analytical method that they can apply in the translation of EU secondary law texts. The method emphasizes, on the one hand, the importance of the linguistic analyses that the translator should carry out on legal texts and, on the other hand, the importance of the command of the language of the field.
Keywords
References
- ABGS (2011). Avrupa Birliği Yolunda ABGS’nin 10 Yılı. ISBN 978-975-19-5061-1. Ankara: Avrupa Birliği Genel Sekreterliği.
- Arntz, R. (1999). Rechtsvergleichung und Kontrastive Terminologiearbeit: Möglichkeiten und Grenzen interdisziplinären Arbeitens In: Sandrini (Hrsg.): Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache. 185-201.
- Avrupa Birliği Antlaşması ve Avrupa Birliği’nin İşleyişi Hakkında Antlaşma (2011). Ankara: T.C. Başbakanlık Avrupa Birliği Genel Sekreterliği.
- Avrupa Birliği Temel Haklar Şartı (2001). Avrupa Birliği ile İlişkiler Genel Müdürlüğü. Ankara.
- Borchardt, K-D. (2010). Das ABC des Rechts der Europäischen Union. ISBN 978-92-78-40524-3. Luxemburg: Amt für Veröffentlichungen der Europäischen Union.
- Canım, S. (2022). Çeviride başvurulan biçem kılavuzları üzerine betimleyici bir inceleme ve bir şablon önerisi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (31), 1655-1668. DOI:10.29000/rumelide.1222119.
- Hacımahmutoğlu, S. & Özbay, R. (2011). Hukuk Terminolojisinin Öğretimi ve Çevirisine Disiplinlerarası ve Analitik Yaklaşım: Hacettepe Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi (H.U. Journal of Education), 40.sayı, 233-244.
- Iluk, L. & Iluk, J. (2019). Ausgangssprachlich orientierte Übersetzungen von Rechtstexten aus juristischer Sicht. In: trans-kom, Journal of Translation and Technical Communication Research. Volume 12 (2), 183-203.
Details
Primary Language
Turkish
Subjects
Linguistics
Journal Section
Research Article
Authors
Recep Özbay
*
This is me
0000-0002-7697-7227
Türkiye
Publication Date
February 21, 2023
Submission Date
January 18, 2023
Acceptance Date
February 20, 2023
Published in Issue
Year 1970 Number: 32