Araştırma Makalesi

Avrupa Birliği ikincil hukuk tasarruflarının çevirisinde Almanca-Türkçe çözümlemeli çeviri yöntemi

Sayı: 32 21 Şubat 2023
  • Recep Özbay *
PDF İndir
EN TR

Avrupa Birliği ikincil hukuk tasarruflarının çevirisinde Almanca-Türkçe çözümlemeli çeviri yöntemi

Öz

Avrupa Birliği kendi iç iletişiminde çeviriye verdiği özel önemi ‘AB’nin dili çeviridir’ sloganıyla güçlü bir şekilde vurgulamaktadır. Reform niteliğindeki bu bakış açısıyla, 27 ülkede konuşulan 24 resmi dil bir anlamda eşit konuma getirilmiştir. AB vatandaşları etkin ve kalite güvencesi sağlanmış çeviri hizmetleri sayesinde her türlü bilgi, metin ve belgeye neredeyse eş anlı olarak kendi ana dillerinde yazılmış kaynaklar olarak ulaşabilmektedirler. Ülkemizin AB’ye üye olma hedefi doğrultusunda yürütülen çok yönlü çalışmalar çerçevesinde AB hukuk mevzuatının birincil ve ikincil kaynaklarının Türkçeye çevrilmesi gerekmektedir. Kurucu antlaşmalar ile tadil edilmiş versiyonlarından oluşan birincil hukuk kaynaklarının çevirileri büyük oranda yapılmıştır. Çevirilerinin yapılması beklenen ve AB’nin Resmî Gazetesi üzerinden günlük olarak yayımlanan ve hacmi sürekli genişleyen ikincil hukuk kapsamına giren birikmiş on binlerce sayfa belge söz konusudur. Bu çalışmada AB’nin ikincil hukuk kaynakları arasında yer alan hukuki düzenlemelerin çevirisine yönelik Almancadan Türkçeye çözümlemeli bir çeviri yöntemi gösterilmeye çalışılacaktır. Analiz edilen tüzük, AB Resmî Gazetesi’nin 31 Ekim 2022 tarihli sayısından alınmıştır. Kaynak belge ve Türkçe çevirisi çalışmaya örnek olarak eklenmiştir. Çalışmanın amacı, özellikle Almanca mütercim-tercümanlık ve çeviribilim bölümü öğrencilerini AB ikincil hukuk metinlerinin çevirisinde uygulayabilecekleri çözümlemeli bir yöntemle tanıştırıp bu alana yönlendirmektir. Ortaya konan yöntemde, bir taraftan çevirmenin hukuk metinleri üzerinde yapması gereken dilbilimsel analizlerin, diğer taraftan da alan diline hakimiyetin önemine vurgu yapılmaktadır.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. ABGS (2011). Avrupa Birliği Yolunda ABGS’nin 10 Yılı. ISBN 978-975-19-5061-1. Ankara: Avrupa Birliği Genel Sekreterliği.
  2. Arntz, R. (1999). Rechtsvergleichung und Kontrastive Terminologiearbeit: Möglichkeiten und Grenzen interdisziplinären Arbeitens In: Sandrini (Hrsg.): Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache. 185-201.
  3. Avrupa Birliği Antlaşması ve Avrupa Birliği’nin İşleyişi Hakkında Antlaşma (2011). Ankara: T.C. Başbakanlık Avrupa Birliği Genel Sekreterliği.
  4. Avrupa Birliği Temel Haklar Şartı (2001). Avrupa Birliği ile İlişkiler Genel Müdürlüğü. Ankara.
  5. Borchardt, K-D. (2010). Das ABC des Rechts der Europäischen Union. ISBN 978-92-78-40524-3. Luxemburg: Amt für Veröffentlichungen der Europäischen Union.
  6. Canım, S. (2022). Çeviride başvurulan biçem kılavuzları üzerine betimleyici bir inceleme ve bir şablon önerisi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (31), 1655-1668. DOI:10.29000/rumelide.1222119.
  7. Hacımahmutoğlu, S. & Özbay, R. (2011). Hukuk Terminolojisinin Öğretimi ve Çevirisine Disiplinlerarası ve Analitik Yaklaşım: Hacettepe Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi (H.U. Journal of Education), 40.sayı, 233-244.
  8. Iluk, L. & Iluk, J. (2019). Ausgangssprachlich orientierte Übersetzungen von Rechtstexten aus juristischer Sicht. In: trans-kom, Journal of Translation and Technical Communication Research. Volume 12 (2), 183-203.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Dilbilim

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Yayımlanma Tarihi

21 Şubat 2023

Gönderilme Tarihi

18 Ocak 2023

Kabul Tarihi

20 Şubat 2023

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2023 Sayı: 32

Kaynak Göster

APA
Özbay, R. (2023). Avrupa Birliği ikincil hukuk tasarruflarının çevirisinde Almanca-Türkçe çözümlemeli çeviri yöntemi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 32, 1609-1632. https://doi.org/10.29000/rumelide.1253020
AMA
1.Özbay R. Avrupa Birliği ikincil hukuk tasarruflarının çevirisinde Almanca-Türkçe çözümlemeli çeviri yöntemi. RumeliDE. 2023;(32):1609-1632. doi:10.29000/rumelide.1253020
Chicago
Özbay, Recep. 2023. “Avrupa Birliği ikincil hukuk tasarruflarının çevirisinde Almanca-Türkçe çözümlemeli çeviri yöntemi”. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, sy 32: 1609-32. https://doi.org/10.29000/rumelide.1253020.
EndNote
Özbay R (01 Şubat 2023) Avrupa Birliği ikincil hukuk tasarruflarının çevirisinde Almanca-Türkçe çözümlemeli çeviri yöntemi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi 32 1609–1632.
IEEE
[1]R. Özbay, “Avrupa Birliği ikincil hukuk tasarruflarının çevirisinde Almanca-Türkçe çözümlemeli çeviri yöntemi”, RumeliDE, sy 32, ss. 1609–1632, Şub. 2023, doi: 10.29000/rumelide.1253020.
ISNAD
Özbay, Recep. “Avrupa Birliği ikincil hukuk tasarruflarının çevirisinde Almanca-Türkçe çözümlemeli çeviri yöntemi”. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi. 32 (01 Şubat 2023): 1609-1632. https://doi.org/10.29000/rumelide.1253020.
JAMA
1.Özbay R. Avrupa Birliği ikincil hukuk tasarruflarının çevirisinde Almanca-Türkçe çözümlemeli çeviri yöntemi. RumeliDE. 2023;:1609–1632.
MLA
Özbay, Recep. “Avrupa Birliği ikincil hukuk tasarruflarının çevirisinde Almanca-Türkçe çözümlemeli çeviri yöntemi”. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, sy 32, Şubat 2023, ss. 1609-32, doi:10.29000/rumelide.1253020.
Vancouver
1.Recep Özbay. Avrupa Birliği ikincil hukuk tasarruflarının çevirisinde Almanca-Türkçe çözümlemeli çeviri yöntemi. RumeliDE. 01 Şubat 2023;(32):1609-32. doi:10.29000/rumelide.1253020