Sanatsal ürünlerin farklı bir dile aktarımında dikkat edilecek hususlar: Wilhelm Busch’un klasiği Max ve Moritz
Öz
Anahtar Kelimeler
References
- Aktaş, T. & Koçak, M. (2012). Äquivalenz, Adäquatheit und Akzeptabilität in der Übersetzung von Literarischen Texten. Kafkas Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitü Dergisi, 1 (9), 17-27.
- Busch, W. (2021). Max ve Moritz. (Ç. Nesrin Çatak). İstanbul: Fihrist.
- Kloepfer, R. (1966). Die Theorie der literarischen Übersetzung. Dissertation. Freiburg: Freiburger Schriften zur romanischen Philologie-12.
- Kohrs, J. (2007). Äquivalenz oder ethische Zensur? Zur Übersetzung deutscher Jugendsprachlicher Wendungen ins Litauische. Kalbotyra.
- Koller, W. (2001). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. München: Quelle & Meyer.
- Kraus, J. (2007). Wilhelm Busch. Hamburg: Rowohlt.
- Nord, C. (2002). Fertigkeit Übersetzen. Alicante: Editoriel Club Universitario.
- Paschke, P. (2000). Metaphern und andere Probleme der literarischen Übersetzung am Beispiel von Daniele del Giudices „Das Abheben des Schattens vom Boden“. Kassel.
Details
Primary Language
Turkish
Subjects
Linguistics
Journal Section
Research Article
Authors
Betül Yalçınkaya Akçit
*
This is me
0000-0001-6095-6440
Türkiye
Publication Date
February 21, 2023
Submission Date
December 28, 2022
Acceptance Date
February 20, 2023
Published in Issue
Year 2023 Number: 32