Sanatsal ürünlerin farklı bir dile aktarımında dikkat edilecek hususlar: Wilhelm Busch’un klasiği Max ve Moritz
Öz
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Aktaş, T. & Koçak, M. (2012). Äquivalenz, Adäquatheit und Akzeptabilität in der Übersetzung von Literarischen Texten. Kafkas Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitü Dergisi, 1 (9), 17-27.
- Busch, W. (2021). Max ve Moritz. (Ç. Nesrin Çatak). İstanbul: Fihrist.
- Kloepfer, R. (1966). Die Theorie der literarischen Übersetzung. Dissertation. Freiburg: Freiburger Schriften zur romanischen Philologie-12.
- Kohrs, J. (2007). Äquivalenz oder ethische Zensur? Zur Übersetzung deutscher Jugendsprachlicher Wendungen ins Litauische. Kalbotyra.
- Koller, W. (2001). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. München: Quelle & Meyer.
- Kraus, J. (2007). Wilhelm Busch. Hamburg: Rowohlt.
- Nord, C. (2002). Fertigkeit Übersetzen. Alicante: Editoriel Club Universitario.
- Paschke, P. (2000). Metaphern und andere Probleme der literarischen Übersetzung am Beispiel von Daniele del Giudices „Das Abheben des Schattens vom Boden“. Kassel.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
Dilbilim
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Betül Yalçınkaya Akçit
*
Bu kişi benim
0000-0001-6095-6440
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
21 Şubat 2023
Gönderilme Tarihi
28 Aralık 2022
Kabul Tarihi
20 Şubat 2023
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2023 Sayı: 32