Research Article

Çeviribilim kuram ve uygulamaları ışığında uzmanlık alanı çevirileri için ders planlamak: Gümrük ve lojistik metinleri çevirisi örneği

Number: Ö12 July 23, 2023

Çeviribilim kuram ve uygulamaları ışığında uzmanlık alanı çevirileri için ders planlamak: Gümrük ve lojistik metinleri çevirisi örneği

Abstract

Akademik çeviri eğitimi veren kurumlarda verilen lisans programlarının müfredatlarında yer alan özel alan ya da uzmanlık alanı metinleri kapsamında yer alan çeviri konularından biri de gümrük ve lojistik konusudur. Mezuniyet sonrası çevirmenlik mesleğini yerine getirmek üzere yetiştirilen çevirmen adaylarının öğretim programları ve derslerinin içerikleri oluşturulurken özellikle çeviri piyasalarında çok karşılaşabilecekleri özel alan metinleri ile ilgili konular ön plana alınmaktadır. Tıpkı tıp, hukuk, mühendislik, vb. özel alanlar gibi gümrük ve lojistik çevirileri konusu da iş ortamında sıklıkla karşılaşabilecekleri bir özel alan konusudur. Bu nedenle, bu konunun çeviri alanındaki öğretim programlarının ders içeriklerinde yer alması önemlidir. Bu konunun yer alacağı dersin içeriğini oluştururken, konu kapsamına giren terminoloji bilgisi, konu içerikli metin çevirileri, ilgili mevzuattan örnek alıntılar ve belge örneklerinin çevirisi gibi bazı önemli ve hatta olmazsa olmaz denilebilecek hususlar bulunmaktadır. Bunların öğretim programındaki dersin içeriğine nasıl ve ne şekilde dâhil edilmesi gerektiği iyi planlanmalıdır. Bu çalışmada, böyle bir dersin içeriğinin planlanması için kuramsal bir çerçeve çizilecek ve bu temelde uygulamaya dönük hangi içerik unsurlarının bulunması gerektiğinin altı çizilerek örneklerle somutlaştırılacaktır. Çeviribilim literatüründe farklı uzmanlık alanlarına ait metinlerin çevirisi ile ilgili çalışmalar ve araştırmalar mevcuttur. Fakat gümrük ve lojistik metinlerinin çevirisi ile ilgili sınırlı sayıda çalışma bulunduğundan, bu çalışmanın literatüre katkı sağlaması hedeflenmiştir.

Keywords

References

  1. Akalın, R. (2018). Çeviri Kuramından Çeviri Eğitimine. Akademik Çeviri Eğitiminin İlkelerini Belirleme. Ankara: Nobel.
  2. Akbulut, A.N. (1997). “Çeviri Eğitiminin Özgül Yapısına Uygunluk Açısından Ders Yöntemleri”, Forum: Türkiye’de Çeviri Egitimi: Nereden Nereye-1, Derl.: Turgay Kurultay ve İlknur Birkandan İstanbul, Sel Yayıncılık.
  3. Bengi-Öner, I. (2001). “Üniversite Düzeyinde Çeviri Eğitimi Üzerine Gözlemler”, Çeviri Kuramlarını Düşünürken, Sel Yayıncılık, İstanbul, s.62.
  4. Cabré, M. T. (1999) “Terminology: Theory, Methods and Applications”, In: Helmi Sonneveld, Sue Ellen Wright (eds.), Terminology and Lexicography Research and Practice (1st ed. 1992 Barcelona, Emuries). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  5. Fıola, M. A. (2013). “Should The Market Dictate the Content of Specialized Translation Curricula?”, Connexions International Professional Communication Journal, 1(1), pp. 59–63 ISSN 2325‐6044.
  6. Gouadec, D. (2007). Translation as a Profession, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Pub‐ lishing Company. Hönig, H. G. 1995. Konstruktives Übersetzen, Tübingen: Stauffenburg Verlag.
  7. Kelly, D. (2005). A Handbook for Translator Trainers, Manchester, UK: St. Jerome Publishing.
  8. Kocourek, R. (1972). “A Semantic Study of Terminology and its Application in Teaching the Tech‐ nical Language”, In Fried Vilem (Ed.), The Prague School of Linguistics and Language Teaching, London: OUP.

Details

Primary Language

Turkish

Subjects

Translation and Interpretation Studies

Journal Section

Research Article

Publication Date

July 23, 2023

Submission Date

May 4, 2023

Acceptance Date

July 21, 2023

Published in Issue

Year 2023 Number: Ö12

APA
Kumlu, D. (2023). Çeviribilim kuram ve uygulamaları ışığında uzmanlık alanı çevirileri için ders planlamak: Gümrük ve lojistik metinleri çevirisi örneği. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, Ö12, 668-679. https://doi.org/10.29000/rumelide.1330572
AMA
1.Kumlu D. Çeviribilim kuram ve uygulamaları ışığında uzmanlık alanı çevirileri için ders planlamak: Gümrük ve lojistik metinleri çevirisi örneği. RumeliDE. 2023;(Ö12):668-679. doi:10.29000/rumelide.1330572
Chicago
Kumlu, Dolunay. 2023. “Çeviribilim Kuram Ve Uygulamaları ışığında Uzmanlık Alanı çevirileri Için Ders Planlamak: Gümrük Ve Lojistik Metinleri çevirisi örneği”. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, no. Ö12: 668-79. https://doi.org/10.29000/rumelide.1330572.
EndNote
Kumlu D (July 1, 2023) Çeviribilim kuram ve uygulamaları ışığında uzmanlık alanı çevirileri için ders planlamak: Gümrük ve lojistik metinleri çevirisi örneği. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi Ö12 668–679.
IEEE
[1]D. Kumlu, “Çeviribilim kuram ve uygulamaları ışığında uzmanlık alanı çevirileri için ders planlamak: Gümrük ve lojistik metinleri çevirisi örneği”, RumeliDE, no. Ö12, pp. 668–679, July 2023, doi: 10.29000/rumelide.1330572.
ISNAD
Kumlu, Dolunay. “Çeviribilim Kuram Ve Uygulamaları ışığında Uzmanlık Alanı çevirileri Için Ders Planlamak: Gümrük Ve Lojistik Metinleri çevirisi örneği”. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi. Ö12 (July 1, 2023): 668-679. https://doi.org/10.29000/rumelide.1330572.
JAMA
1.Kumlu D. Çeviribilim kuram ve uygulamaları ışığında uzmanlık alanı çevirileri için ders planlamak: Gümrük ve lojistik metinleri çevirisi örneği. RumeliDE. 2023;:668–679.
MLA
Kumlu, Dolunay. “Çeviribilim Kuram Ve Uygulamaları ışığında Uzmanlık Alanı çevirileri Için Ders Planlamak: Gümrük Ve Lojistik Metinleri çevirisi örneği”. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, no. Ö12, July 2023, pp. 668-79, doi:10.29000/rumelide.1330572.
Vancouver
1.Dolunay Kumlu. Çeviribilim kuram ve uygulamaları ışığında uzmanlık alanı çevirileri için ders planlamak: Gümrük ve lojistik metinleri çevirisi örneği. RumeliDE. 2023 Jul. 1;(Ö12):668-79. doi:10.29000/rumelide.1330572