Çeviribilim kuram ve uygulamaları ışığında uzmanlık alanı çevirileri için ders planlamak: Gümrük ve lojistik metinleri çevirisi örneği
Öz
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Akalın, R. (2018). Çeviri Kuramından Çeviri Eğitimine. Akademik Çeviri Eğitiminin İlkelerini Belirleme. Ankara: Nobel.
- Akbulut, A.N. (1997). “Çeviri Eğitiminin Özgül Yapısına Uygunluk Açısından Ders Yöntemleri”, Forum: Türkiye’de Çeviri Egitimi: Nereden Nereye-1, Derl.: Turgay Kurultay ve İlknur Birkandan İstanbul, Sel Yayıncılık.
- Bengi-Öner, I. (2001). “Üniversite Düzeyinde Çeviri Eğitimi Üzerine Gözlemler”, Çeviri Kuramlarını Düşünürken, Sel Yayıncılık, İstanbul, s.62.
- Cabré, M. T. (1999) “Terminology: Theory, Methods and Applications”, In: Helmi Sonneveld, Sue Ellen Wright (eds.), Terminology and Lexicography Research and Practice (1st ed. 1992 Barcelona, Emuries). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
- Fıola, M. A. (2013). “Should The Market Dictate the Content of Specialized Translation Curricula?”, Connexions International Professional Communication Journal, 1(1), pp. 59–63 ISSN 2325‐6044.
- Gouadec, D. (2007). Translation as a Profession, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Pub‐ lishing Company. Hönig, H. G. 1995. Konstruktives Übersetzen, Tübingen: Stauffenburg Verlag.
- Kelly, D. (2005). A Handbook for Translator Trainers, Manchester, UK: St. Jerome Publishing.
- Kocourek, R. (1972). “A Semantic Study of Terminology and its Application in Teaching the Tech‐ nical Language”, In Fried Vilem (Ed.), The Prague School of Linguistics and Language Teaching, London: OUP.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
Çeviri ve Yorum Çalışmaları
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Dolunay Kumlu
*
0000-0001-9089-5175
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
23 Temmuz 2023
Gönderilme Tarihi
4 Mayıs 2023
Kabul Tarihi
21 Temmuz 2023
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2023 Sayı: Ö12