Research Article

Samuel Taylor Coleridge’in The Rime of The Ancient Mariner Adlı Eserinin Türkçe Çevirilerinin Yeniden Çeviri Bağlamında İncelenmesi

Number: Ö14 March 21, 2024

Samuel Taylor Coleridge’in The Rime of The Ancient Mariner Adlı Eserinin Türkçe Çevirilerinin Yeniden Çeviri Bağlamında İncelenmesi

Abstract

Çalışmamızın amacı ilk çeviriler ve yeniden çeviriler arasındaki ilişkiyi çevirmenin ufuk, tavır ve duruşu üzerinden okumaktır. Bu nedenle Samuel Taylor Coleridge’in The Rime of the Ancient Mariner adlı eserlerinin ilk çevirisi ve yeniden çevirileri Antoine Berman’ın yorumbilgisel çeviri eleştirisi kuramıyla incelenmiş, sonuçlar çeviriyi yönlendiren ufuk, tavır, duruş ve çeviri projesi kavramları üzerinden tartışılmıştır. Samuel Taylor Coleridge’in The Rime of the Ancient Mariner adlı şiiri ilk olarak 1996 yılında Alper Çeker’in çevirisiyle Altıkırkbeş yayınları tarafından yayınlanmış, bunu 2020 yılına kadar gerçekleşmiş altı yeniden çeviri takip etmiştir. Çalışmamızda öncelikle ilk çeviri ve yeniden çeviriler daha sonra özgün metin biçimsel, biçemsel ve tematik ve içeriksel olarak çözümlenmiştir. Çevirilerin çözümlenmesi, özgeçmişleri ve söylemlerinden hareketle çevirmenlerin ufuk, duruş, tavır ve çeviri projeleri belirlenmiştir. Bununla birlikte yeniden çevirileri çevreleyen yanmetinler yayıncıların yeniden çevirileri sunuş stratejileri bakımından değerlendirilmiştir. İnceleme sonucunda belli bir çeviri tavır ve duruşuna sahip çevirmenlerin çeviri ufukları gereğince belirgin bir çeviri projesine sahip oldukları, bu çerçevede de önceki çevirilerden kaynak metnin belli bir özelliğini ön plana çıkararak ayrıldıkları, öte yandan belirgin bir çeviri tavrı ve duruşu içinde olmayan çevirmenlerin çevirilerini belli bir çeviri projesi çerçevesinde gerçekleştirmedikleri gözlenmiştir. Belirgin olmayan bir çeviri projesi sonucunda ortaya çıkan yeniden çevirilerinin yayıncılık sektörünün dinamikleriyle şekillendiği bulgulanmıştır. Yayıncıların ise yeniden çevirilerin sunumunda çevirinin biçim ve içeriğini ön plana çıkarmaktan çok yanmetinleri vurguladıkları gözlemlenmiştir.

Keywords

References

  1. Altınel, Ş. (1995). Kuzeyde bir adadan: Ortaçağdan yirminciyüzyıla elli İngiliz şairinden elli şiir, Oğlak yayınları, İstanbul.
  2. Altınel, Ş. (2017). Sessizliğin sesi, Heptameron: KU KU KU ya da Şehir Düşerken Meleklerin Cinsiyeti Üzre Tartışmaya Dair, Haz. Enis Batur, Kırmızıkedi Yayınevi, İstanbul.
  3. Altınel, Ş. (2021). Çevirenin Sonsözü, Yaşlı gemici, çev. Şavkar Altınel, İletişim Yayınları, s.229-235.
  4. Berman, A. (2009). Toward a translation criticism: John Donne, (trans.Francoise Massandier-Kenny), Kent State University Press, Kent Ohaio.
  5. Brownlie, S. (2006). Narrative Theory and Retranslation Theory. Across Languages and Cultures, 7(2), 145–170. doi:10.1556/acr.7.2006.2.1.
  6. Coleridge, S.T. (1970). The Rime of the Ancient Mariner, Dover Publications.New York.
  7. Coleridge, S.T. (1996). İhtiyar denizcinin ezgisi, çev. Alper Çeker, Altıkırkbeş Yayınları.
  8. Coleridge, S.T. (2009). Kadim denizcinin ezgisi, çev. Tuğrul Türkkan, E Yayınları.

Details

Primary Language

Turkish

Subjects

Translation and Interpretation Studies

Journal Section

Research Article

Publication Date

March 21, 2024

Submission Date

February 10, 2024

Acceptance Date

March 20, 2024

Published in Issue

Year 2024 Number: Ö14

APA
Bilgan, G., & Özcan, L. (2024). Samuel Taylor Coleridge’in The Rime of The Ancient Mariner Adlı Eserinin Türkçe Çevirilerinin Yeniden Çeviri Bağlamında İncelenmesi. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, Ö14, 1393-1428. https://doi.org/10.29000/rumelide.1454523
AMA
1.Bilgan G, Özcan L. Samuel Taylor Coleridge’in The Rime of The Ancient Mariner Adlı Eserinin Türkçe Çevirilerinin Yeniden Çeviri Bağlamında İncelenmesi. RumeliDE. 2024;(Ö14):1393-1428. doi:10.29000/rumelide.1454523
Chicago
Bilgan, Gülay, and Lale Özcan. 2024. “Samuel Taylor Coleridge’in The Rime of The Ancient Mariner Adlı Eserinin Türkçe Çevirilerinin Yeniden Çeviri Bağlamında İncelenmesi”. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, no. Ö14: 1393-1428. https://doi.org/10.29000/rumelide.1454523.
EndNote
Bilgan G, Özcan L (March 1, 2024) Samuel Taylor Coleridge’in The Rime of The Ancient Mariner Adlı Eserinin Türkçe Çevirilerinin Yeniden Çeviri Bağlamında İncelenmesi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi Ö14 1393–1428.
IEEE
[1]G. Bilgan and L. Özcan, “Samuel Taylor Coleridge’in The Rime of The Ancient Mariner Adlı Eserinin Türkçe Çevirilerinin Yeniden Çeviri Bağlamında İncelenmesi”, RumeliDE, no. Ö14, pp. 1393–1428, Mar. 2024, doi: 10.29000/rumelide.1454523.
ISNAD
Bilgan, Gülay - Özcan, Lale. “Samuel Taylor Coleridge’in The Rime of The Ancient Mariner Adlı Eserinin Türkçe Çevirilerinin Yeniden Çeviri Bağlamında İncelenmesi”. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi. Ö14 (March 1, 2024): 1393-1428. https://doi.org/10.29000/rumelide.1454523.
JAMA
1.Bilgan G, Özcan L. Samuel Taylor Coleridge’in The Rime of The Ancient Mariner Adlı Eserinin Türkçe Çevirilerinin Yeniden Çeviri Bağlamında İncelenmesi. RumeliDE. 2024;:1393–1428.
MLA
Bilgan, Gülay, and Lale Özcan. “Samuel Taylor Coleridge’in The Rime of The Ancient Mariner Adlı Eserinin Türkçe Çevirilerinin Yeniden Çeviri Bağlamında İncelenmesi”. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, no. Ö14, Mar. 2024, pp. 1393-28, doi:10.29000/rumelide.1454523.
Vancouver
1.Gülay Bilgan, Lale Özcan. Samuel Taylor Coleridge’in The Rime of The Ancient Mariner Adlı Eserinin Türkçe Çevirilerinin Yeniden Çeviri Bağlamında İncelenmesi. RumeliDE. 2024 Mar. 1;(Ö14):1393-428. doi:10.29000/rumelide.1454523