Samuel Taylor Coleridge’in The Rime of The Ancient Mariner Adlı Eserinin Türkçe Çevirilerinin Yeniden Çeviri Bağlamında İncelenmesi
Öz
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Altınel, Ş. (1995). Kuzeyde bir adadan: Ortaçağdan yirminciyüzyıla elli İngiliz şairinden elli şiir, Oğlak yayınları, İstanbul.
- Altınel, Ş. (2017). Sessizliğin sesi, Heptameron: KU KU KU ya da Şehir Düşerken Meleklerin Cinsiyeti Üzre Tartışmaya Dair, Haz. Enis Batur, Kırmızıkedi Yayınevi, İstanbul.
- Altınel, Ş. (2021). Çevirenin Sonsözü, Yaşlı gemici, çev. Şavkar Altınel, İletişim Yayınları, s.229-235.
- Berman, A. (2009). Toward a translation criticism: John Donne, (trans.Francoise Massandier-Kenny), Kent State University Press, Kent Ohaio.
- Brownlie, S. (2006). Narrative Theory and Retranslation Theory. Across Languages and Cultures, 7(2), 145–170. doi:10.1556/acr.7.2006.2.1.
- Coleridge, S.T. (1970). The Rime of the Ancient Mariner, Dover Publications.New York.
- Coleridge, S.T. (1996). İhtiyar denizcinin ezgisi, çev. Alper Çeker, Altıkırkbeş Yayınları.
- Coleridge, S.T. (2009). Kadim denizcinin ezgisi, çev. Tuğrul Türkkan, E Yayınları.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
Çeviri ve Yorum Çalışmaları
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Gülay Bilgan
*
Bu kişi benim
0000-0002-0305-0607
Türkiye
Lale Özcan
0000-0002-7565-4565
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
21 Mart 2024
Gönderilme Tarihi
10 Şubat 2024
Kabul Tarihi
20 Mart 2024
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2024 Sayı: Ö14