Research Article

Сложности Литературного Перевода: Интерпретация Произведений Чехова на Турецкий Язык

Number: Ö14 March 21, 2024
RU

Сложности Литературного Перевода: Интерпретация Произведений Чехова на Турецкий Язык

Öz

Данная статья рассматривает трудности, с которыми сталкиваются переводчики при переводе рассказов Антона Чехова на турецкий язык, и фокусируется на основных аспектах процесса перевода. Произведения Чехова обладают тонкостями языка, культурными глубинами и эмоциональным богатством. Поэтому при переводе этих произведений на турецкий язык переводчики должны учитывать не только язык, но и культурный контекст и эстетические элементы. В статье подробно рассматриваются трудности, возникающие в процессе перевода и переводческие стратегии, используемые для сохранения оригинального стиля Чехова. Кроме того, анализируется, как отражаются в переводе эмоциональные нюансы, атмосфера и структура рассказа. В данной статье будут рассмотрены турецкие переводы, выполненные Али Рыза Дырыком, Мехметом Озгюлем и Мете Эргином. Статья подчеркивает важность роли переводчика как второго автора и показывает различные подходы к интерпретации литературного произведения на другом языке. Кроме того, она раскрывает тонкости процесса перевода, анализируя моменты принятия решений, с которыми сталкиваются переводчики, и влияние этих решений на отражение произведений Чехова в турецком языке. Каждый из рассмотренных переводов имеет уникальный стилистический подход. Мете Эргин использует стилистические приемы и пословицы, чтобы добавить тексту живости и привлекательности. Мехмет Озгюль уделяет особое внимание эмоциям персонажей, Али Рыза Дырик находит баланс между буквальным переводом и передачей эмоциональной глубины оригинального рассказа. Данная статья предназначена для читателей, желающих понять сложность процесса литературного перевода. Она вносит вклад в исследования в области литературного перевода, подчеркивая важность успешного перевода рассказов Чехова на турецкий язык и важность переводческих стратегий в этом процессе.

Anahtar Kelimeler

References

  1. Cumhuriyet, 2020, https://www.cumhuriyet.com.tr/haber/cehovun-tek-romani-1793674
  2. Dırık, A. R., (2020), Anton Çehov - Kadın Öyküleri, Ankara, Dipnot
  3. Ediz, Y. A., (2019), Seçme Öyküler 1 - Kent Hikayeleri, İstanbul, Yordam
  4. Meriç, C., (2008), Bu Ülke, İstanbul, İletişim Yayınları
  5. Özgül, M., (2000), Anton Çehov Bütün Öyküler, Cilt VI, İstanbul, Cem
  6. Türk Dil Kurumu Sözlükleri, https://sozluk.gov.tr/
  7. The Grasshopper by Anton Chekhov https://www.bookboxpdf.com/the-grasshopper-by-anton-chekhov/
  8. Yorulmaz, O., https://bubisanat.com/posts/turkcede-cehov-oykuleri

Details

Primary Language

Russian

Subjects

Russian Language, Literature and Culture

Journal Section

Research Article

Publication Date

March 21, 2024

Submission Date

February 14, 2024

Acceptance Date

March 20, 2024

Published in Issue

Year 2024 Number: Ö14

APA
Coşkun, J., & Soylu, Z. (2024). Сложности Литературного Перевода: Интерпретация Произведений Чехова на Турецкий Язык. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, Ö14, 1295-1310. https://doi.org/10.29000/rumelide.1454534