RU
Сложности Литературного Перевода: Интерпретация Произведений Чехова на Турецкий Язык
Öz
Данная статья рассматривает трудности, с которыми сталкиваются переводчики при переводе рассказов Антона Чехова на турецкий язык, и фокусируется на основных аспектах процесса перевода. Произведения Чехова обладают тонкостями языка, культурными глубинами и эмоциональным богатством. Поэтому при переводе этих произведений на турецкий язык переводчики должны учитывать не только язык, но и культурный контекст и эстетические элементы. В статье подробно рассматриваются трудности, возникающие в процессе перевода и переводческие стратегии, используемые для сохранения оригинального стиля Чехова. Кроме того, анализируется, как отражаются в переводе эмоциональные нюансы, атмосфера и структура рассказа. В данной статье будут рассмотрены турецкие переводы, выполненные Али Рыза Дырыком, Мехметом Озгюлем и Мете Эргином. Статья подчеркивает важность роли переводчика как второго автора и показывает различные подходы к интерпретации литературного произведения на другом языке. Кроме того, она раскрывает тонкости процесса перевода, анализируя моменты принятия решений, с которыми сталкиваются переводчики, и влияние этих решений на отражение произведений Чехова в турецком языке. Каждый из рассмотренных переводов имеет уникальный стилистический подход. Мете Эргин использует стилистические приемы и пословицы, чтобы добавить тексту живости и привлекательности. Мехмет Озгюль уделяет особое внимание эмоциям персонажей, Али Рыза Дырик находит баланс между буквальным переводом и передачей эмоциональной глубины оригинального рассказа. Данная статья предназначена для читателей, желающих понять сложность процесса литературного перевода. Она вносит вклад в исследования в области литературного перевода, подчеркивая важность успешного перевода рассказов Чехова на турецкий язык и важность переводческих стратегий в этом процессе.
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Cumhuriyet, 2020, https://www.cumhuriyet.com.tr/haber/cehovun-tek-romani-1793674
- Dırık, A. R., (2020), Anton Çehov - Kadın Öyküleri, Ankara, Dipnot
- Ediz, Y. A., (2019), Seçme Öyküler 1 - Kent Hikayeleri, İstanbul, Yordam
- Meriç, C., (2008), Bu Ülke, İstanbul, İletişim Yayınları
- Özgül, M., (2000), Anton Çehov Bütün Öyküler, Cilt VI, İstanbul, Cem
- Türk Dil Kurumu Sözlükleri, https://sozluk.gov.tr/
- The Grasshopper by Anton Chekhov https://www.bookboxpdf.com/the-grasshopper-by-anton-chekhov/
- Yorulmaz, O., https://bubisanat.com/posts/turkcede-cehov-oykuleri
Ayrıntılar
Birincil Dil
Rusça
Konular
Rus Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yayımlanma Tarihi
21 Mart 2024
Gönderilme Tarihi
14 Şubat 2024
Kabul Tarihi
20 Mart 2024
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2024 Sayı: Ö14
APA
Coşkun, J., & Soylu, Z. (2024). Сложности Литературного Перевода: Интерпретация Произведений Чехова на Турецкий Язык. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, Ö14, 1295-1310. https://doi.org/10.29000/rumelide.1454534
AMA
1.Coşkun J, Soylu Z. Сложности Литературного Перевода: Интерпретация Произведений Чехова на Турецкий Язык. RumeliDE. 2024;(Ö14):1295-1310. doi:10.29000/rumelide.1454534
Chicago
Coşkun, Jale, ve Zeynep Soylu. 2024. “Сложности Литературного Перевода: Интерпретация Произведений Чехова на Турецкий Язык”. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, sy Ö14: 1295-1310. https://doi.org/10.29000/rumelide.1454534.
EndNote
Coşkun J, Soylu Z (01 Mart 2024) Сложности Литературного Перевода: Интерпретация Произведений Чехова на Турецкий Язык. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi Ö14 1295–1310.
IEEE
[1]J. Coşkun ve Z. Soylu, “Сложности Литературного Перевода: Интерпретация Произведений Чехова на Турецкий Язык”, RumeliDE, sy Ö14, ss. 1295–1310, Mar. 2024, doi: 10.29000/rumelide.1454534.
ISNAD
Coşkun, Jale - Soylu, Zeynep. “Сложности Литературного Перевода: Интерпретация Произведений Чехова на Турецкий Язык”. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi. Ö14 (01 Mart 2024): 1295-1310. https://doi.org/10.29000/rumelide.1454534.
JAMA
1.Coşkun J, Soylu Z. Сложности Литературного Перевода: Интерпретация Произведений Чехова на Турецкий Язык. RumeliDE. 2024;:1295–1310.
MLA
Coşkun, Jale, ve Zeynep Soylu. “Сложности Литературного Перевода: Интерпретация Произведений Чехова на Турецкий Язык”. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, sy Ö14, Mart 2024, ss. 1295-10, doi:10.29000/rumelide.1454534.
Vancouver
1.Jale Coşkun, Zeynep Soylu. Сложности Литературного Перевода: Интерпретация Произведений Чехова на Турецкий Язык. RumeliDE. 01 Mart 2024;(Ö14):1295-310. doi:10.29000/rumelide.1454534