Araştırma Makalesi

Сложности Литературного Перевода: Интерпретация Произведений Чехова на Турецкий Язык

Sayı: Ö14 21 Mart 2024
PDF İndir
RU

Сложности Литературного Перевода: Интерпретация Произведений Чехова на Турецкий Язык

Öz

Данная статья рассматривает трудности, с которыми сталкиваются переводчики при переводе рассказов Антона Чехова на турецкий язык, и фокусируется на основных аспектах процесса перевода. Произведения Чехова обладают тонкостями языка, культурными глубинами и эмоциональным богатством. Поэтому при переводе этих произведений на турецкий язык переводчики должны учитывать не только язык, но и культурный контекст и эстетические элементы. В статье подробно рассматриваются трудности, возникающие в процессе перевода и переводческие стратегии, используемые для сохранения оригинального стиля Чехова. Кроме того, анализируется, как отражаются в переводе эмоциональные нюансы, атмосфера и структура рассказа. В данной статье будут рассмотрены турецкие переводы, выполненные Али Рыза Дырыком, Мехметом Озгюлем и Мете Эргином. Статья подчеркивает важность роли переводчика как второго автора и показывает различные подходы к интерпретации литературного произведения на другом языке. Кроме того, она раскрывает тонкости процесса перевода, анализируя моменты принятия решений, с которыми сталкиваются переводчики, и влияние этих решений на отражение произведений Чехова в турецком языке. Каждый из рассмотренных переводов имеет уникальный стилистический подход. Мете Эргин использует стилистические приемы и пословицы, чтобы добавить тексту живости и привлекательности. Мехмет Озгюль уделяет особое внимание эмоциям персонажей, Али Рыза Дырик находит баланс между буквальным переводом и передачей эмоциональной глубины оригинального рассказа. Данная статья предназначена для читателей, желающих понять сложность процесса литературного перевода. Она вносит вклад в исследования в области литературного перевода, подчеркивая важность успешного перевода рассказов Чехова на турецкий язык и важность переводческих стратегий в этом процессе.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Cumhuriyet, 2020, https://www.cumhuriyet.com.tr/haber/cehovun-tek-romani-1793674
  2. Dırık, A. R., (2020), Anton Çehov - Kadın Öyküleri, Ankara, Dipnot
  3. Ediz, Y. A., (2019), Seçme Öyküler 1 - Kent Hikayeleri, İstanbul, Yordam
  4. Meriç, C., (2008), Bu Ülke, İstanbul, İletişim Yayınları
  5. Özgül, M., (2000), Anton Çehov Bütün Öyküler, Cilt VI, İstanbul, Cem
  6. Türk Dil Kurumu Sözlükleri, https://sozluk.gov.tr/
  7. The Grasshopper by Anton Chekhov https://www.bookboxpdf.com/the-grasshopper-by-anton-chekhov/
  8. Yorulmaz, O., https://bubisanat.com/posts/turkcede-cehov-oykuleri

Ayrıntılar

Birincil Dil

Rusça

Konular

Rus Dili, Edebiyatı ve Kültürü

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

21 Mart 2024

Gönderilme Tarihi

14 Şubat 2024

Kabul Tarihi

20 Mart 2024

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2024 Sayı: Ö14

Kaynak Göster

APA
Coşkun, J., & Soylu, Z. (2024). Сложности Литературного Перевода: Интерпретация Произведений Чехова на Турецкий Язык. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, Ö14, 1295-1310. https://doi.org/10.29000/rumelide.1454534