Research Article

Genel Hatlarıyla Fransız Çeviri Tarihine Yeniden Bakış - Yazınsal Çeviri Ve Çeviri Yaklaşımları

Number: Ö14 March 21, 2024

Genel Hatlarıyla Fransız Çeviri Tarihine Yeniden Bakış - Yazınsal Çeviri Ve Çeviri Yaklaşımları

Abstract

Bu çalışmanın amacı, çeviri etkinliklerinin en eski dönemlerden günümüze kadar geçirdiği evreleri genel, tarihsel ve bütünsel bir bakış açısı ile yeni veriler ışığında incelemektir. Bir başka söylemle 20 yıl önce yapılan bir çalışmayı güncellemektir. Özellikle Orta Çağ ve 20. yüzyılı kapsayan sürede, Fransa’ya dair çeviri tarihine yıllar sonra bir kez daha tarihsel açıdan bakmaktır. Çeviribilim alanının gelişimi boyunca çeviri tarihi ve çeviri kuramlarının içi içe geçtiği görülmektedir. Çeviri kuramsal yaklaşımların, çeviri kuramlarının en eski çeviri görüşleri ile gösterdiği benzerlikler araştırmacıların çeviri üzerine düşüncelerin tarihsel bakış açısıyla yapılması gerektiğini dile getirmelerini haklı çıkarmaktadır. Burada Fransız çeviri tarihinde adı geçen ve çeviribilime görece en çok katkıda bulunan isimler, onların çeviri anlayışları ve kuramları ele alınacaktır. Bu bağlamda çok geniş bir düzleme yayılan genel ve Fransız çeviri tarihi kapsamında çeviribilime katkıları söz konusu olduğunda Étienne Dolet, François de Malherbe, Claude Gaspard Bachet de Méziriac, Nicolas Perrot d’Ablancourt, Gaspard de Tende, Pierre-Daniel Huet, Antoine de Rivarol, François-René de Chateaubriand, Jean-Paul Vinay&Jean Darbelnet, Georges Mounin, Jean René Ladmiral, Danica Seleskovitch, Marianne Lederer, Jean Delisle, Antoine Berman, Efim Etkind, Henri Meschonnic, Léon Robel gibi daha pek çok isimle karşılaşmaktayız. Çalışmada, insanlık tarihine eşlik eden çeviri etkinliklerinden Antik dönemin başat eserlerini kapsayan edebiyat çevirilerinden Orta Çağ’daki kutsal çevirilere ve 20. yüzyıldaki makine çevirisine kadar geçen sürede gerek çeviri yapan gerek çeviri üzerine düşünen ve düşüncelerini dile getiren Fransız çevirmen, şair, yazar, düşünür, teolog, filolog, araştırmacı ve kuramcıların çeviriye, edebiyata, şiire, düz yazıya, şiir ve yazın çevirisine bakışları, yöntemleri, çeviri görüşleri, yaklaşımları, kuramları ve alana katkıları ele alınacaktır. Kısaca yüzyıllara göre Fransa’da çeviribilimin gelişimi takip edilecektir.

Keywords

References

  1. Aksan, D. (2007). Her Yönüyle Dil. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
  2. Aksoy, N. B. (2002). Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi. Ankara: İmge Kitabevi Yayınları.
  3. Arslan, N. (1996). Traductions des Culturèmes dans la Trilogie (Au- delà de la Montagne) de Yaşar Kemal et Analyse critique des Procédés de Traduction. (Doktora Tezi, Hacettepe Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Fransız Dili ve Edebiyatı)
  4. Arslan, N. (2017). Recaizade Mahmut Ekrem'in Atala Çevirisini Biçimlendiren Kültürel ve Estetik Kaygılar. Bilig, bahar 2017, sayı: 81 s. 139-163.
  5. Ballard, M. (2007) De Ciceron à Benjamin, Traducteurs, traductions, réflexions. Presse Universitaires Septentrion. France
  6. Bay, F. Ö. (2013). Fransız Edebiyatından Yapılan İlk Çeviriler Üzerine Analitik Bir Uygulama (1860-1900). Hacettepe Üniversitesi, Doktora Tezi.
  7. Bayrav, S. (2001). Orta Çağ Fransız Edebiyatı Antoloji. İstanbul: Multilingual.
  8. Burke, P & Po-chia Hsia, R. (2012). Erken Modern Avrupa'da Kültürel Çeviri, Çeviren: Ferit Burak Aydar. Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları.

Details

Primary Language

Turkish

Subjects

Translation and Interpretation Studies

Journal Section

Research Article

Publication Date

March 21, 2024

Submission Date

February 2, 2024

Acceptance Date

March 20, 2024

Published in Issue

Year 2024 Number: Ö14

APA
Göktaş, N. (2024). Genel Hatlarıyla Fransız Çeviri Tarihine Yeniden Bakış - Yazınsal Çeviri Ve Çeviri Yaklaşımları. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, Ö14, 1453-1470. https://doi.org/10.29000/rumelide.1456106
AMA
1.Göktaş N. Genel Hatlarıyla Fransız Çeviri Tarihine Yeniden Bakış - Yazınsal Çeviri Ve Çeviri Yaklaşımları. RumeliDE. 2024;(Ö14):1453-1470. doi:10.29000/rumelide.1456106
Chicago
Göktaş, Nazik. 2024. “Genel Hatlarıyla Fransız Çeviri Tarihine Yeniden Bakış - Yazınsal Çeviri Ve Çeviri Yaklaşımları”. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, no. Ö14: 1453-70. https://doi.org/10.29000/rumelide.1456106.
EndNote
Göktaş N (March 1, 2024) Genel Hatlarıyla Fransız Çeviri Tarihine Yeniden Bakış - Yazınsal Çeviri Ve Çeviri Yaklaşımları. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi Ö14 1453–1470.
IEEE
[1]N. Göktaş, “Genel Hatlarıyla Fransız Çeviri Tarihine Yeniden Bakış - Yazınsal Çeviri Ve Çeviri Yaklaşımları”, RumeliDE, no. Ö14, pp. 1453–1470, Mar. 2024, doi: 10.29000/rumelide.1456106.
ISNAD
Göktaş, Nazik. “Genel Hatlarıyla Fransız Çeviri Tarihine Yeniden Bakış - Yazınsal Çeviri Ve Çeviri Yaklaşımları”. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi. Ö14 (March 1, 2024): 1453-1470. https://doi.org/10.29000/rumelide.1456106.
JAMA
1.Göktaş N. Genel Hatlarıyla Fransız Çeviri Tarihine Yeniden Bakış - Yazınsal Çeviri Ve Çeviri Yaklaşımları. RumeliDE. 2024;:1453–1470.
MLA
Göktaş, Nazik. “Genel Hatlarıyla Fransız Çeviri Tarihine Yeniden Bakış - Yazınsal Çeviri Ve Çeviri Yaklaşımları”. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, no. Ö14, Mar. 2024, pp. 1453-70, doi:10.29000/rumelide.1456106.
Vancouver
1.Nazik Göktaş. Genel Hatlarıyla Fransız Çeviri Tarihine Yeniden Bakış - Yazınsal Çeviri Ve Çeviri Yaklaşımları. RumeliDE. 2024 Mar. 1;(Ö14):1453-70. doi:10.29000/rumelide.1456106