Genel Hatlarıyla Fransız Çeviri Tarihine Yeniden Bakış - Yazınsal Çeviri Ve Çeviri Yaklaşımları
Abstract
Keywords
References
- Aksan, D. (2007). Her Yönüyle Dil. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
- Aksoy, N. B. (2002). Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi. Ankara: İmge Kitabevi Yayınları.
- Arslan, N. (1996). Traductions des Culturèmes dans la Trilogie (Au- delà de la Montagne) de Yaşar Kemal et Analyse critique des Procédés de Traduction. (Doktora Tezi, Hacettepe Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Fransız Dili ve Edebiyatı)
- Arslan, N. (2017). Recaizade Mahmut Ekrem'in Atala Çevirisini Biçimlendiren Kültürel ve Estetik Kaygılar. Bilig, bahar 2017, sayı: 81 s. 139-163.
- Ballard, M. (2007) De Ciceron à Benjamin, Traducteurs, traductions, réflexions. Presse Universitaires Septentrion. France
- Bay, F. Ö. (2013). Fransız Edebiyatından Yapılan İlk Çeviriler Üzerine Analitik Bir Uygulama (1860-1900). Hacettepe Üniversitesi, Doktora Tezi.
- Bayrav, S. (2001). Orta Çağ Fransız Edebiyatı Antoloji. İstanbul: Multilingual.
- Burke, P & Po-chia Hsia, R. (2012). Erken Modern Avrupa'da Kültürel Çeviri, Çeviren: Ferit Burak Aydar. Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları.
Details
Primary Language
Turkish
Subjects
Translation and Interpretation Studies
Journal Section
Research Article
Authors
Nazik Göktaş
*
0000-0003-4861-3810
Türkiye
Publication Date
March 21, 2024
Submission Date
February 2, 2024
Acceptance Date
March 20, 2024
Published in Issue
Year 2024 Number: Ö14