Çevirmenin Kültürlerarası Yetkinliğinin Teşviki
Öz
Bu makale, Avrupa projesi PICT’nin (Promoting Intercultural Competences in Translators) hayata geçirilişini anlatmayı amaçlamaktadır. Proje - Avrupa üniversitelerinden oluşturulmuş bir konsorsiyumun yönettiği ve Westminster Üniversitesi tarafından koordine edilen - çeviri Master programlarında yer alan kültürlerarası iletişim modüllerinin sistematik bir giriş olarak kolaylaştırılması da dâhil olmak üzere çevirmenlerin kültürlerarası becerilerini geliştirmek ve optimize etmek için düşünülmüştür. Nitekim çeviri eylemi hiçbir zaman bir mesajı diğer bir dile aktarmaktan ibaret olmamıştır. Bir kültürü bir diğerine “çevirmek”tir söz konusu olan daima. Bu yüzdendir ki çevirmen her şeyden önce kültürlerarası bir arabulucudur. O, yabancı dil bilgisini kültürel, tarihsel, sosyal ve toplumsal olarak, Öteki’nin bilgi ve anlayışıyla bütünleştirir. Ayrıca, medya ve eğitim faaliyetleri ile ilgili örneklerin yanı sıra ilgili değerlendirme yöntemlerini de kapsayacak şekilde, belirlenen hedefler doğrultusunda ortak ve esnek bir program oluşturulması konusunda eğitimcilere yardım etmek son derece önemlidir. Dolayısıyla, bu makale çerçevesinde, bir iletişim eylemi olarak görülen kültürlerarası yetkinlikler ve çeviri konularına küresel bir farkındalık yaratmayı, PICT’nin öncelikli hedeflerinin derinlemesine tanıtmayı ve kullanılan tasarım yöntemlerini sunmayı öneriyoruz.
Anahtar Kelimeler
References
- Bennett, M. (1997). “How not to Be a Fluent Fool: Understanding the Cultural Dimension of Language”. In Fantini, A. (ed.) New Ways of Teaching Culture. Bloomington, Illinois, TESOL, Inc.
- Blu, D. (1999). « Introduction ». In Centre de Documentation Tiers-monde (éd.) Se former à l’interculturel. Expériences et propositions. Éditions-Diffusion Charles Léopold Mayer, 140 p.
- Byram, M. (1997) Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
- Clouet, L.-M. (2014). « Revisiter la traduction en entreprise : un vecteur d’efficacité stratégique et opérationnelle dans un environnement multiculturel. » In Annales des Mines - Gérer et comprendre, ESKA, n° 118, p. 6-14.
- Delisle, J. (1980). L’analyse du discours comme méthode de traduction. Initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais. Théorie et pratique, PUO, coll. « Cahiers de traductologie, » no 2, 282 p.
- Durieux, C. (1995). Apprendre à traduire, prérequis et tests, Paris, La Maison du Dictionnaire.
- Durieux, C. (2005). « L’enseignement de la traduction : enjeux et démarches. », Meta, 50(1), mars 2005, p. 36-47.
- Guidère, M. (2010). Introduction à la traductologie. Penser la traduction: hier, aujourd´hui, demain. De Boeck, Paris.
Details
Primary Language
Turkish
Subjects
-
Journal Section
Research Article
Authors
Sandrine Peraldı
This is me
France
Publication Date
April 21, 2016
Submission Date
March 10, 2016
Acceptance Date
April 20, 2016
Published in Issue
Year 2016 Number: 6