Conference Paper

Edebiyat Çevirisinde Çevirmen ve Editör Kararları

August 20, 2018
  • Esra Birkan Baydan *
TR EN

Edebiyat Çevirisinde Çevirmen ve Editör Kararları

Öz

Bu makalenin amacı çevirmenlerin ve editörlerin edebiyat çevirisine yaklaşımlarını örnekler üzerinden göstererek aralarındaki farklılıkları tespit etmektir. Çeviri edebiyat eserleri çevirmenin yorumundan geçerek okura ulaşır. Edebiyat metinlerinde anlam akışkan ve çok katmanlı olduğu için edebiyat metinlerini çevirmek yoğun bir anlamlandırma ve yorumlama süreci içerir. Çevirmen bu süreçte, birden fazla çözümü bulunabilen çeviri sorunlarına yoğunlaşır, yaratıcılığını kullanarak çözüm üretir ve olası çözüm seçenekleri arasından bilinçli tercihler yapar. Bilinçli tercihler yapmak anlamın sorumluluğunu almakla ilgilidir ve çevirmen, kararlarını metinden ve bağlamdan dayanak bularak gerekçelendirebilmelidir. Birinci bölümde, çeviri sorunları ve çevirmen kararlarına örnekler sunulacaktır. İkinci bölümde, editörlerin çevirmen kararları ile ilgili düşüncelerine yer verilecek ve editör düzeltilerinden örnekler sunulacaktır. Editör düzeltilerinde editörlerin, çevirmen tercihlerinin sebebini sorgulamadan genellikle tek tip çözümlere başvurdukları gözlemlenmiştir. Çevirmenlerin editörlerle işbirliği halinde çalışarak kendi kararlarını gerekçelendirmelerinin bu durumun aşılmasına katkı sağlayacağı sonucuna varılmıştır.

Anahtar Kelimeler

References

  1. Akaş, C. (2011). “Editörlük: Tanı, Seyir, Tedavi”. Notos. Sayı 27: 23-28. Allen, G. (2000). Intertextuality. London: Routledge. Berk, Ö. (2005). Kuramlar Işığında Açıklamalı Çeviribilim Terimcesi. İstanbul: Multilingual. Birkan, Tuncay. (2012). “Editörlere Sorduk”. Ç.N. Çeviri Edebiyatı 16: 70-74. Birkan Baydan, E. (2016). Edebiyat Çevirisinde Sahneler ve Aktörler. İstanbul: Diye. Bora, Tanıl. (2005). “Editör Kimdir, Eserleri Nelerdir?” Kül Eleştiri. Sayı 2, Nisan-Mayıs: 4-12. Cuddon, J.A. (1985). A Dictionary of Literary Terms. London: Penguin. Davis, K. (2001). Deconstruction and Translation. Manchester: St. Jerome. Erhat, A. (1989). Mitoloji Sözlüğü. İstanbul: Remzi Kitabevi. Genette, G. (1997). Palimpsests: Literature in the Second Degree. Nebraska: University of Nebraska Press. Highsmith, P. (1999). The Talented Mr. Ripley. London: Vintage. Kristeva, J. (1986). “Word, Dialogue and Novel”. In Toril Moi (Ed.), The Kristeva Reader (s. 35-61). Oxford: Blackwell. Levefere, A. (1992). Translating Literature: Practice & Theory in a Comparative Literature Context. New York: The Modern Language Association of America. Nord, C. (2005). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. (çev. Christiane Nord & Penelope Sparrow). Second Edition. Amsterdam & New York: Rodopi.

Details

Primary Language

Turkish

Subjects

-

Journal Section

Conference Paper

Authors

Esra Birkan Baydan * This is me
Türkiye

Publication Date

August 20, 2018

Submission Date

June 19, 2018

Acceptance Date

August 20, 2018

Published in Issue

Year 2018

APA
Birkan Baydan, E. (2018). Edebiyat Çevirisinde Çevirmen ve Editör Kararları. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 286-291. https://doi.org/10.29000/rumelide.454284

Cited By