Edebiyat Çevirisinde Çevirmen ve Editör Kararları
Öz
Bu makalenin amacı çevirmenlerin ve editörlerin
edebiyat çevirisine yaklaşımlarını örnekler üzerinden göstererek aralarındaki
farklılıkları tespit etmektir. Çeviri edebiyat eserleri çevirmenin yorumundan
geçerek okura ulaşır. Edebiyat metinlerinde anlam akışkan ve çok
katmanlı olduğu için edebiyat metinlerini çevirmek yoğun bir
anlamlandırma ve yorumlama süreci içerir. Çevirmen bu süreçte, birden fazla
çözümü bulunabilen çeviri sorunlarına yoğunlaşır, yaratıcılığını kullanarak çözüm üretir ve olası çözüm seçenekleri arasından
bilinçli tercihler yapar. Bilinçli tercihler yapmak anlamın sorumluluğunu almakla ilgilidir ve çevirmen, kararlarını metinden ve bağlamdan dayanak bularak gerekçelendirebilmelidir. Birinci bölümde,
çeviri sorunları ve çevirmen kararlarına örnekler sunulacaktır. İkinci bölümde, editörlerin çevirmen kararları ile ilgili düşüncelerine yer verilecek ve editör düzeltilerinden örnekler
sunulacaktır. Editör düzeltilerinde editörlerin, çevirmen tercihlerinin
sebebini sorgulamadan genellikle tek tip çözümlere başvurdukları
gözlemlenmiştir. Çevirmenlerin editörlerle işbirliği halinde çalışarak kendi
kararlarını gerekçelendirmelerinin bu durumun aşılmasına katkı sağlayacağı
sonucuna varılmıştır.
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Akaş, C. (2011). “Editörlük: Tanı, Seyir, Tedavi”. Notos. Sayı 27: 23-28. Allen, G. (2000). Intertextuality. London: Routledge. Berk, Ö. (2005). Kuramlar Işığında Açıklamalı Çeviribilim Terimcesi. İstanbul: Multilingual. Birkan, Tuncay. (2012). “Editörlere Sorduk”. Ç.N. Çeviri Edebiyatı 16: 70-74. Birkan Baydan, E. (2016). Edebiyat Çevirisinde Sahneler ve Aktörler. İstanbul: Diye. Bora, Tanıl. (2005). “Editör Kimdir, Eserleri Nelerdir?” Kül Eleştiri. Sayı 2, Nisan-Mayıs: 4-12. Cuddon, J.A. (1985). A Dictionary of Literary Terms. London: Penguin. Davis, K. (2001). Deconstruction and Translation. Manchester: St. Jerome. Erhat, A. (1989). Mitoloji Sözlüğü. İstanbul: Remzi Kitabevi. Genette, G. (1997). Palimpsests: Literature in the Second Degree. Nebraska: University of Nebraska Press. Highsmith, P. (1999). The Talented Mr. Ripley. London: Vintage. Kristeva, J. (1986). “Word, Dialogue and Novel”. In Toril Moi (Ed.), The Kristeva Reader (s. 35-61). Oxford: Blackwell. Levefere, A. (1992). Translating Literature: Practice & Theory in a Comparative Literature Context. New York: The Modern Language Association of America. Nord, C. (2005). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. (çev. Christiane Nord & Penelope Sparrow). Second Edition. Amsterdam & New York: Rodopi.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
-
Bölüm
Konferans Bildirisi
Yazarlar
Esra Birkan Baydan
*
Bu kişi benim
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
20 Ağustos 2018
Gönderilme Tarihi
19 Haziran 2018
Kabul Tarihi
20 Ağustos 2018
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2018