Türkçe ve Fransızca yazışma metinlerinin çeviri yönünden incelenmesi
Abstract
Yazışma, bir dilin karşılıklı olarak yazılı bir
biçimde kullanılması ve bu yolla iletişimin kurulması anlamına gelir. Yazıda
kullanılan dil, sözlü dildeki kadar önemlidir. Sözlü dilin ve yazılı dilin
kullanım alanları birbirinden farklılık gösterir ve belirli durum ya da
ortamlarda sözlü dil yerine yazılı dilin kullanılması gerekebilir. Dilin
amaçlarından biri kuşkusuz etkili bir iletişim kurmak olduğuna göre iletişimin
sağlıklı bir biçimde sağlanabilmesinde yazılı dil oldukça önemli bir rol
üstlenir. Her toplumda yazılı iletişime başvurma ve bu yöntemi kullanma
amaçları yaklaşık olarak birbirine benzerdir. Örneğin hemen hemen bütün
toplumlarda resmi bir başvuru işlemi yazılı bir biçimde yapılır. Bununla
birlikte, yazışma metinlerinde kullanılan dil ve içerik bir toplumdan diğerine
farklılıklar bazı içerebilir. Bu da yazışma metinlerinin bir dilden diğerine
çevirisinde altı çizilmesi gereken önemli konulardan birini oluşturur. Bu
çalışmada, Türkçede ve Fransızcada yazılı iletişimin türleri ve yazışma
metinlerindeki dil kullanımı karşılaştırmalı bir biçimde ele alınacaktır. Daha
sonra her iki dildeki gerek resmi gerekse samimi yazışma metinlerinde yer alan
dilsel benzerlikler ve farklılıklar üzerinde durulacaktır. Bu bağlamda, Türkçe
ve Fransızca resmi yazışma metinlerinden karşılaştırmalı örnek metinler ve bu
metinlerin çevirileri incelenecektir. Bu örneklerden hareketle, bu iki dilde
yazışma metinlerinin çevirisinde ortaya çıkabilecek güçlükler üzerinde
durulacak ve bu güçlüklere yönelik olarak çözüm önerilerine yer
verilecektir.
Keywords
References
- Benzer, H. (2018). Dil ve İletişim Üzerine, Ankara: Ürün Yayınları. Dilekçe örneği. (2019, 30 Mart). Erişim adresi https://www.dilekcesepeti.com/wp-content/uploads/2017/01/kredi-sicil-aff%C4%B1-dilek%C3%A7e-%C3%B6rne%C4%9Fi-bor%C3%A7-bor%C3%A7-yap%C4%B1land%C4%B1racaklar-i%C3%A7in-1.jpg (30.03.2019) Savoir-faire en français: Écrire un courriel amical. (2019, 31 Mart). Erişim adresi https://www.lingoda.com/en/french/learning-material/cefr/A2.2/writing-an-invitation/download. E-mail nasıl yazılır. (2019, 31 Ekim). Erişim adresi http://wowturkey.com/forum/viewtopic.php?p=6166655 En yakın arkadaşa mektup örneği. (2019, 31 Ekim). Erişim adresi http://www.eokulegitim.com/en-yakin-arkadasa-mektup-ornegi/ Lettre de demande d'une carte bancaire mastercard à son agence. (2019, 30 Mart). Erişim adresi https://www.merci-facteur.com/compte-bancaire/lettre-demande-carte-bancaire-mastercard-son-agence-m333.html İletişim Türleri. (2019, 8 Nisan). Erişim adresi https://docplayer.biz.tr/36959415-Sozlu-iletisim-sozsuz-iletisim-yazili-iletisim.html Kredi sicil affı Dilekçe örneği. (2019, 31 Ekim). Erişim adresi https://www.dilekcesepeti.com/kredi-sicil-affi-dilekce-ornegi/ Maury, P. (1986). 200 modèles de lettres, Des exemples pour chaque circonstance, Belgique: Marabout, Aller. Rédiger une lettre amicale. (2019, 30 Mart) Erişim adresi: http://e-ducativa.catedu.es/44700165/aula/archivos/repositorio/3500/3563/html/33_rdiger_une_lettre_amicale.html Saraç, T. (2002). Büyük Fransızca-Türkçe Sözlük, İstanbul: Adam. Türkçe Sözlük, (2011). Ankara: Türk Dil Kurumu. Vardar, B. (2002). Açıklamalı Dilbilim Terimleri Sözlüğü, İstanbul: Multilingual.
Details
Primary Language
Turkish
Subjects
Linguistics
Journal Section
Research Article
Authors
Ziya Tok
*
0000-0002-7686-9808
Türkiye
Publication Date
September 21, 2019
Submission Date
June 16, 2019
Acceptance Date
September 20, 2019
Published in Issue
Year 2019 Number: 16