Research Article

Türkçe ve Fransızca yazışma metinlerinin çeviri yönünden incelenmesi

Number: 16 September 21, 2019
TR EN

Türkçe ve Fransızca yazışma metinlerinin çeviri yönünden incelenmesi

Abstract

Yazışma, bir dilin karşılıklı olarak yazılı bir biçimde kullanılması ve bu yolla iletişimin kurulması anlamına gelir. Yazıda kullanılan dil, sözlü dildeki kadar önemlidir. Sözlü dilin ve yazılı dilin kullanım alanları birbirinden farklılık gösterir ve belirli durum ya da ortamlarda sözlü dil yerine yazılı dilin kullanılması gerekebilir. Dilin amaçlarından biri kuşkusuz etkili bir iletişim kurmak olduğuna göre iletişimin sağlıklı bir biçimde sağlanabilmesinde yazılı dil oldukça önemli bir rol üstlenir. Her toplumda yazılı iletişime başvurma ve bu yöntemi kullanma amaçları yaklaşık olarak birbirine benzerdir. Örneğin hemen hemen bütün toplumlarda resmi bir başvuru işlemi yazılı bir biçimde yapılır. Bununla birlikte, yazışma metinlerinde kullanılan dil ve içerik bir toplumdan diğerine farklılıklar bazı içerebilir. Bu da yazışma metinlerinin bir dilden diğerine çevirisinde altı çizilmesi gereken önemli konulardan birini oluşturur. Bu çalışmada, Türkçede ve Fransızcada yazılı iletişimin türleri ve yazışma metinlerindeki dil kullanımı karşılaştırmalı bir biçimde ele alınacaktır. Daha sonra her iki dildeki gerek resmi gerekse samimi yazışma metinlerinde yer alan dilsel benzerlikler ve farklılıklar üzerinde durulacaktır. Bu bağlamda, Türkçe ve Fransızca resmi yazışma metinlerinden karşılaştırmalı örnek metinler ve bu metinlerin çevirileri incelenecektir. Bu örneklerden hareketle, bu iki dilde yazışma metinlerinin çevirisinde ortaya çıkabilecek güçlükler üzerinde durulacak ve bu güçlüklere yönelik olarak çözüm önerilerine yer verilecektir.  

Keywords

References

  1. Benzer, H. (2018). Dil ve İletişim Üzerine, Ankara: Ürün Yayınları. Dilekçe örneği. (2019, 30 Mart). Erişim adresi https://www.dilekcesepeti.com/wp-content/uploads/2017/01/kredi-sicil-aff%C4%B1-dilek%C3%A7e-%C3%B6rne%C4%9Fi-bor%C3%A7-bor%C3%A7-yap%C4%B1land%C4%B1racaklar-i%C3%A7in-1.jpg (30.03.2019) Savoir-faire en français: Écrire un courriel amical. (2019, 31 Mart). Erişim adresi https://www.lingoda.com/en/french/learning-material/cefr/A2.2/writing-an-invitation/download. E-mail nasıl yazılır. (2019, 31 Ekim). Erişim adresi http://wowturkey.com/forum/viewtopic.php?p=6166655 En yakın arkadaşa mektup örneği. (2019, 31 Ekim). Erişim adresi http://www.eokulegitim.com/en-yakin-arkadasa-mektup-ornegi/ Lettre de demande d'une carte bancaire mastercard à son agence. (2019, 30 Mart). Erişim adresi https://www.merci-facteur.com/compte-bancaire/lettre-demande-carte-bancaire-mastercard-son-agence-m333.html İletişim Türleri. (2019, 8 Nisan). Erişim adresi https://docplayer.biz.tr/36959415-Sozlu-iletisim-sozsuz-iletisim-yazili-iletisim.html Kredi sicil affı Dilekçe örneği. (2019, 31 Ekim). Erişim adresi https://www.dilekcesepeti.com/kredi-sicil-affi-dilekce-ornegi/ Maury, P. (1986). 200 modèles de lettres, Des exemples pour chaque circonstance, Belgique: Marabout, Aller. Rédiger une lettre amicale. (2019, 30 Mart) Erişim adresi: http://e-ducativa.catedu.es/44700165/aula/archivos/repositorio/3500/3563/html/33_rdiger_une_lettre_amicale.html Saraç, T. (2002). Büyük Fransızca-Türkçe Sözlük, İstanbul: Adam. Türkçe Sözlük, (2011). Ankara: Türk Dil Kurumu. Vardar, B. (2002). Açıklamalı Dilbilim Terimleri Sözlüğü, İstanbul: Multilingual.

Details

Primary Language

Turkish

Subjects

Linguistics

Journal Section

Research Article

Publication Date

September 21, 2019

Submission Date

June 16, 2019

Acceptance Date

September 20, 2019

Published in Issue

Year 2019 Number: 16

APA
Tok, Z. (2019). Türkçe ve Fransızca yazışma metinlerinin çeviri yönünden incelenmesi. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 16, 559-576. https://doi.org/10.29000/rumelide.619052
AMA
1.Tok Z. Türkçe ve Fransızca yazışma metinlerinin çeviri yönünden incelenmesi. RumeliDE. 2019;(16):559-576. doi:10.29000/rumelide.619052
Chicago
Tok, Ziya. 2019. “Türkçe Ve Fransızca Yazışma Metinlerinin çeviri Yönünden Incelenmesi”. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, nos. 16: 559-76. https://doi.org/10.29000/rumelide.619052.
EndNote
Tok Z (September 1, 2019) Türkçe ve Fransızca yazışma metinlerinin çeviri yönünden incelenmesi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi 16 559–576.
IEEE
[1]Z. Tok, “Türkçe ve Fransızca yazışma metinlerinin çeviri yönünden incelenmesi”, RumeliDE, no. 16, pp. 559–576, Sept. 2019, doi: 10.29000/rumelide.619052.
ISNAD
Tok, Ziya. “Türkçe Ve Fransızca Yazışma Metinlerinin çeviri Yönünden Incelenmesi”. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi. 16 (September 1, 2019): 559-576. https://doi.org/10.29000/rumelide.619052.
JAMA
1.Tok Z. Türkçe ve Fransızca yazışma metinlerinin çeviri yönünden incelenmesi. RumeliDE. 2019;:559–576.
MLA
Tok, Ziya. “Türkçe Ve Fransızca Yazışma Metinlerinin çeviri Yönünden Incelenmesi”. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, no. 16, Sept. 2019, pp. 559-76, doi:10.29000/rumelide.619052.
Vancouver
1.Ziya Tok. Türkçe ve Fransızca yazışma metinlerinin çeviri yönünden incelenmesi. RumeliDE. 2019 Sep. 1;(16):559-76. doi:10.29000/rumelide.619052