Research Article

Dünya edebiyatı ve izdüşümü: “Tercümedya”

Number: 16 September 21, 2019
TR EN

Dünya edebiyatı ve izdüşümü: “Tercümedya”

Öz

Bu makale, ortak dil kavramının günümüzdeki dönüşümünü genel hatlarıyla tartışmayı amaçlamaktadır. Dünyamız git gide küçülüyor. İnsanlarımız arasındaki hayatı yaşama biçimlerindeki farklar da git gide azalıyor. Dünya Edebiyatı bizi bir çatı altında birleştiriyor: geçmişten bugüne dünyanın insanı olmak. Semaya baktığımızda hepimiz aynı mavi rengi görüyoruz. Hayallerimiz ve umutlarımız benzer. Ancak dillerimiz farklı. Farklı diller yine de duygularımızı aktarabilmek için bir engel değil. Artık gelişen teknoloji sayesinde medya ve internet dili ortak bir dil haline dönüştü. İşini iyi yapan bir tercüman ister sözlü ister yazılı olsun sözlerin görsel sanata aktarıldığı bu çağdaş dönemde artık ortak hislerin sözcüsü olmaktadır. Edebi adaptasyonlar 20. ve 21. yüzyılın ana akımını oluşturarak dijital medya aracılığıyla milyonlarca izleyiciye ulaşıp istediği mesajları iletebilmektedir. Bu adaptasyonlar yeni bir ortak dil oluşturarak izleyicilerin yine paydaş duygu ve düşüncelerine tercüman olmakta ve benzer izdüşümleri yansıtmaktadır. Dolayısıyla yazılı metinler yerlerini görselliğe bırakırken edebiyatın beyaz perdedeki mecrası daha da genişleyerek yeni nesille yolculuğuna dijitalleşme yoluyla devam etmektedir. Böylelikle internetle birlikte ortaya çıkan yeni diller ortak bir konsolidasyon sağlarken özünde hala edebi olarak yazılı metnin gücünü görselle birleştirerek artık bu yeni mecrada kendine yeni yollar açmakta ve Dünya Edebiyatını yeni bir boyuta taşımaktadır. Sonuç olarak ilerleyen tekniklerle birlikte değişen medya da değişime kendini adapte etmiş ve edebiyat ile arasındaki sınırları kaldırarak artık dijital edebiyatın yeni bir şekli karşımıza çıkmıştır.

Anahtar Kelimeler

References

  1. Aytaç, G. (2016). Karşılaştırmalı Edebiyat Bilimi. Ankara: Doğu Batı. Apter, E. S. (2011). Translation Zone: A New Comparative Literature. Princeton: Princeton University Press. Appiah, A. (2007). Cosmopolitanism: Ethics in a world of strangers. New York: W.W. Norton & Company. Baudrillard, J. (2014). Simulacra and simulation (S. F. Glaser, Trans.). Ann Arbor: The University of Michigan Press. Chilton, M. (2016, May 6). The War of the Worlds panic was a myth. Telegraph. Retrieved April 3, 2019, from https://www.telegraph.co.uk/radio/what-to-listen-to/the-war-of-the-worlds-panic-was-a-myth/ Drout, M. D. (2007). J.R.R. Tolkien encyclopedia: Scholarship and critical assessment. New York: Routledge. Eco, U. (2012). Experiences in translation. Toronto: University of Toronto Press. Eco, U. (2004). Mouse or rat?: Translation as negotiation. London: Phoenix. Goody, A. (2011). Technology, Literature and Culture. Cambridge: Polity Press. Göktürk, A. (2018). Çeviri: Dillerin Dili (13. baskı). İstanbul: Yapı Kredi Yayınları. İnce, Ü, & Dizdar, D. (2018). Çeviri Atölyesi: Çeviride Tuzaklar (3.baskı). İstanbul: Can Sanat Yayınları. Jameson, F. (1992). Postmodernism or the cultural logic of late capitalism. Durham: Duke Univ. Press. Trelease, J. (2013). The read-aloud handbook. New York: Penguin Books. Spivak, G. C. (2005). Death of a discipline. University Presses Of California. Van Ham, P. (2001) “The Rise of the Brand State,” Foreign Affairs 80/5 (September/October): 2-6. Venuti, L. (2013). Translation changes everything: Theory and practice. London: Routledge. Trosborg, A. (2002). “Discourse Analysis as Part of Translator Training”. In: The Role of Discourse Analysis for Translation and in Translator Training. (Ed. Christina Schäffner). UK: Multilingual Matters.

Details

Primary Language

Turkish

Subjects

Creative Arts and Writing

Journal Section

Research Article

Publication Date

September 21, 2019

Submission Date

April 17, 2019

Acceptance Date

September 20, 2019

Published in Issue

Year 2019 Number: 16

APA
Edman, T. B. (2019). Dünya edebiyatı ve izdüşümü: “Tercümedya”. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 16, 657-664. https://doi.org/10.29000/rumelide.619683

Cited By