Çeviri edimine dilbilimsel açıdan uygulamalı bir yaklaşım
Öz
Çeviri; dil içi ya da diller arasında alıcı ve
verici arasında sözlü veya yazılı enformasyon/ iletişimi sağlayan, amaca uygun
göstergelerden oluşan eşzamanlı/ artzamanlı bir edimdir. Çeviri çalışmaları
bilim, teknoloji ve edebiyat başta olmak üzere tüm alanlarda kullanılmaktadır.
Bu alanlar arasındaki edebi çeviriler alıcının zevkinden akademik gelişimine
kadar çeşitli amaçlara hizmet etmektedir. Bilindiği üzere, kaynak ve erek
dildeki sözlü/ yazılı metin aynı ortam ve durumlarda kullanılabildiği ölçüde
çeviri eylemi amacına ulaşmış olmaktadır. Bu nedenle, anlamsal ve işlevsel
eşdeğerliğin sağlanması çevirinin temel amacıdır. Uygulamalı dilbilimin
alanlarından biri olan çeviribilim çalışmalarında dilbilimsel eşdeğerliği
oluşturabilmek, çeviri için bir nevi iskelet görevi görmektedir. Çevirilerde
dilbilgisel, anlamsal ve işlevsel bütünlüğü sağlamak; çevirmenin ve çevirinin
amacına ulaşması, alıcının da ortaya çıkan üründen gereğince yararlanabilmesi
için önem taşımaktadır. Bu süreçteki en önemli sorun bilgi yitimidir. Bilgi
yitimi; kaynak dilde yer alan biçimsel, sözdizimsel, sözlüksel, anlamsal ve
biçemsel ögelerin tam olarak erek dildeki metne yerleştirilememesinden
kaynaklanmaktadır. Çevirmenin amacı bilgi yitimini olabildiğince en aza
indirebilmektir. Bu noktada, çevirmen Üretici Dönüşümsel Dilbilgisi başta olmak
üzere birçok dilbilim kuram ve kavramlarından bilinçli/bilinçsizce
yararlanmaktadır. Bu durumu örneklendirmek amacıyla çalışmada Edgar Allan
Poe’nun “Annabel Lee” adlı şiiri Melih Cevdet Anday ve Uğur Demiröz tarafından
Türkçeye çevirileri ile karşılaştırılarak dilbilimin yöntem, kuram ve
kavramlarının çeviri edimindeki önemini ortaya koymak amaçlanmıştır. Bu amaçla,
çeviri metinleri dilbilgisi, imge, anlam ve deyiş kayıpları ile işlevsellik
açılarından eşdeğerlik olgusu çerçevesinde ve dilbilimin alt alanlarından
biçimbilim, sözcükbilim, sözdizim ve anlambilim temelinde asıl eser ile
karşılaştırmalı olarak incelenmiştir.
Anahtar Kelimeler
References
- Aksan, D. (2007). Her yönüyle dil ana çizgileriyle dilbilim. Ankara: TDK. Aksan, D. (2016). Şiir dili ve Türk şiir dili. Ankara: Bilgi. Aslan, O. (2000). Bir çeviri örneği ve onun çeviri eleştirisinin ortaya koyduğu gerçekler. Çeviri eleştirisi içinde. (Haz. Mustafa Durak). Ankara Üniversitesi Tömer Bursa Şubesi Sempozyum Bildirileri. Bursa, 52-61. Aydın, M. (2014). Dilbilim el kitabı. İstanbul: Sözcü. Başaran, M. A. (2013). Şiir çevirisinde sözdizimsel eşdeğerlik. International Journal of Language Academy, 1 (1), 91-105. Başkan, Ö. (1978) Dilde çeviri işlemi, Türk Dili Aylık Dil ve Yazın Dergisi, 322, 26-36. Baytekin, B. (2000). Günter Grass’ın “Die Blechtrommel” romanının Türkçeye çevirisinde atasözleri, deyimler ve özdeyişlere eleştirel yaklaşım. Çeviri eleştirisi içinde. (Haz. Mustafa Durak). Ankara Üniversitesi Tömer Bursa Şubesi Sempozyum Bildirileri. Bursa, 62-74. Boztaş, İ. (1993). Çeviri, çevirmen, dilbilim ilişkisi, çeviride eşdeğerlik ve kayıplar, Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 10 (2), 55-65. Büyüköztürk vd. (2016). Bilimsel araştırma yöntemleri. Ankara: Pegem. Çetinkaya, S. (2017). Çevirinin dilbilim ve yazınbilim ile ilişkisi. Journal of Social and Humanities Sciences Research, 4 (5), 1228-1223. Delibaş, M. & Delibaş, H. (2017). “Veba” adlı eser ile Türkçe çevirilerinin karşılaştırılmalı çözümlenmesi. International Journal of Languages’ Education and Teaching, 5 (3), 568-578. Demiral, S. & Kaya, M. (2013). Şiir çevirilerinde karşılaşılan sorunlar ve çözüm önerileri. Turkish studies, 8 (10), 251-264. Göktürk, A. (2019). Çeviri dillerin dili. İstanbul: Yapı Kredi Yayınları. Hengirmen, M. (1999). Dilbilgisi ve dilbilim terimleri sözlüğü. Ankara: Engin. Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In on translation. Cambridge: Hardvard University Press. Karaağaç, G. (2013). Dil bilimi terimleri sözlüğü. Ankara: TDK. Karavin, H. (2016). Çeviri Kuramları bağlamında eşdeğerlik kavramının izini sürmek, Trakya Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 6 (12), 125-144. Kocaman, A. (1993). Çeviri, çeviri eleştirisi, dilbilim. Dilbilim Araştırmaları, 4, 1-4. Köksal, D. (2008). Çeviri eğitimi kuram ve uygulama. Ankara: Nobel. Köktürk, Ş. (2015). Uygulamalı çeviribilim. Ankara: Detay. Malmkjaer, K. (2005). Translation and linguistics. Perspectives: Studies in Translatology, 3 (1), 4-20. Özdemir, İ. (2014). Edgar Allen Poe’nun “Annabel Lee” adlı şiirinin Melih Cevdet Anday tarafından yapılan çevirisine eleştirel bir çözümleme. Ana Dili Eğitimi Dergisi, 2 (4), 16-31. Özek, F. (2001). Cahit Sıtkı Tarancı’nın Ölümden Sonra Adlı şiirinin dilbilimsel açıdan incelenmesi. Fırat Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, 11 (2), 147-164. Stolze, R. (2013). Çeviri kuramları. (çev. Emra Durukan). İstanbul: Değişim. Tahir Gürçağlar, Ş. (2019). Çevirinin ABC’si. İstanbul: Say Uygur, N. (1989). Dilin gücü. (3.baskı). Ankara: Ara yayıncılık. Ülsever, Ş. (2007). Karşılaştırmalı edebiyat ve edebi çeviri. Eskişehir: Osmangazi Üniversitesi Yayınları. Vardar, B. (1988). Açıklamalı dilbilim terimleri sözlüğü. İstanbul: ABC. Vardar, B. (2001). Dilbilim yazıları. İstanbul: Multilingual. Yazıcı, M. (2005). Çeviribilimin Temel Kavram ve Kuramları. İstanbul: Multilingual. Yıldırım, A. & Şimşek, H. (2011). Sosyal bilimlerde nitel araştırma yöntemleri. Ankara: Seçkin. Yılmaz, S. (2013). Yaşar Kemal’in “İnce Memed” romanı ile Fransızca çevirisi üzerine dilbilim ve çeviri incelemesi. Turkish Studies, 8 (10), 743-754. https://www.siir.gen.tr/siir/e/edgar_allan_poe/annabel_lee.htm erişim:20.06.2019 https://www.siirleraslabitmemeli.com/annabel-lee-edgar-allan-poe-siir-cevirisi/ erişim:20.06.2019
Details
Primary Language
Turkish
Subjects
Linguistics
Journal Section
Research Article
Authors
Meltem Merve Konu
*
This is me
0000-0002-1139-3474
Türkiye
Publication Date
November 21, 2019
Submission Date
October 9, 2019
Acceptance Date
November 20, 2019
Published in Issue
Year 2019
Cited By
Dilbilimsel karşılaştırma metodu ile çeviride eşdeğerlik sorunları: Çağrı filmi örneği
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
https://doi.org/10.29000/rumelide.1330566ROLE OF TRANSLATION IN INTERCULTURAL EDUCATION
Motif Akademi Halk Bilimi Dergisi
https://doi.org/10.12981/mahder.1731967Arapça Deyimlerin Türkçeye Çevirisinde Karşılaşılan Edimbilimsel Sorunlar ve Çözüm Yolları
Ondokuz Mayıs Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi
https://doi.org/10.17120/omuifd.1641751