Araştırma Makalesi

Çeviri edimine dilbilimsel açıdan uygulamalı bir yaklaşım

21 Kasım 2019
  • Meltem Merve Konu *
PDF İndir
EN TR

Çeviri edimine dilbilimsel açıdan uygulamalı bir yaklaşım

Öz

Çeviri; dil içi ya da diller arasında alıcı ve verici arasında sözlü veya yazılı enformasyon/ iletişimi sağlayan, amaca uygun göstergelerden oluşan eşzamanlı/ artzamanlı bir edimdir. Çeviri çalışmaları bilim, teknoloji ve edebiyat başta olmak üzere tüm alanlarda kullanılmaktadır. Bu alanlar arasındaki edebi çeviriler alıcının zevkinden akademik gelişimine kadar çeşitli amaçlara hizmet etmektedir. Bilindiği üzere, kaynak ve erek dildeki sözlü/ yazılı metin aynı ortam ve durumlarda kullanılabildiği ölçüde çeviri eylemi amacına ulaşmış olmaktadır. Bu nedenle, anlamsal ve işlevsel eşdeğerliğin sağlanması çevirinin temel amacıdır. Uygulamalı dilbilimin alanlarından biri olan çeviribilim çalışmalarında dilbilimsel eşdeğerliği oluşturabilmek, çeviri için bir nevi iskelet görevi görmektedir. Çevirilerde dilbilgisel, anlamsal ve işlevsel bütünlüğü sağlamak; çevirmenin ve çevirinin amacına ulaşması, alıcının da ortaya çıkan üründen gereğince yararlanabilmesi için önem taşımaktadır. Bu süreçteki en önemli sorun bilgi yitimidir. Bilgi yitimi; kaynak dilde yer alan biçimsel, sözdizimsel, sözlüksel, anlamsal ve biçemsel ögelerin tam olarak erek dildeki metne yerleştirilememesinden kaynaklanmaktadır. Çevirmenin amacı bilgi yitimini olabildiğince en aza indirebilmektir. Bu noktada, çevirmen Üretici Dönüşümsel Dilbilgisi başta olmak üzere birçok dilbilim kuram ve kavramlarından bilinçli/bilinçsizce yararlanmaktadır. Bu durumu örneklendirmek amacıyla çalışmada Edgar Allan Poe’nun “Annabel Lee” adlı şiiri Melih Cevdet Anday ve Uğur Demiröz tarafından Türkçeye çevirileri ile karşılaştırılarak dilbilimin yöntem, kuram ve kavramlarının çeviri edimindeki önemini ortaya koymak amaçlanmıştır. Bu amaçla, çeviri metinleri dilbilgisi, imge, anlam ve deyiş kayıpları ile işlevsellik açılarından eşdeğerlik olgusu çerçevesinde ve dilbilimin alt alanlarından biçimbilim, sözcükbilim, sözdizim ve anlambilim temelinde asıl eser ile karşılaştırmalı olarak incelenmiştir. 

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Aksan, D. (2007). Her yönüyle dil ana çizgileriyle dilbilim. Ankara: TDK. Aksan, D. (2016). Şiir dili ve Türk şiir dili. Ankara: Bilgi. Aslan, O. (2000). Bir çeviri örneği ve onun çeviri eleştirisinin ortaya koyduğu gerçekler. Çeviri eleştirisi içinde. (Haz. Mustafa Durak). Ankara Üniversitesi Tömer Bursa Şubesi Sempozyum Bildirileri. Bursa, 52-61. Aydın, M. (2014). Dilbilim el kitabı. İstanbul: Sözcü. Başaran, M. A. (2013). Şiir çevirisinde sözdizimsel eşdeğerlik. International Journal of Language Academy, 1 (1), 91-105. Başkan, Ö. (1978) Dilde çeviri işlemi, Türk Dili Aylık Dil ve Yazın Dergisi, 322, 26-36. Baytekin, B. (2000). Günter Grass’ın “Die Blechtrommel” romanının Türkçeye çevirisinde atasözleri, deyimler ve özdeyişlere eleştirel yaklaşım. Çeviri eleştirisi içinde. (Haz. Mustafa Durak). Ankara Üniversitesi Tömer Bursa Şubesi Sempozyum Bildirileri. Bursa, 62-74. Boztaş, İ. (1993). Çeviri, çevirmen, dilbilim ilişkisi, çeviride eşdeğerlik ve kayıplar, Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 10 (2), 55-65. Büyüköztürk vd. (2016). Bilimsel araştırma yöntemleri. Ankara: Pegem. Çetinkaya, S. (2017). Çevirinin dilbilim ve yazınbilim ile ilişkisi. Journal of Social and Humanities Sciences Research, 4 (5), 1228-1223. Delibaş, M. & Delibaş, H. (2017). “Veba” adlı eser ile Türkçe çevirilerinin karşılaştırılmalı çözümlenmesi. International Journal of Languages’ Education and Teaching, 5 (3), 568-578. Demiral, S. & Kaya, M. (2013). Şiir çevirilerinde karşılaşılan sorunlar ve çözüm önerileri. Turkish studies, 8 (10), 251-264. Göktürk, A. (2019). Çeviri dillerin dili. İstanbul: Yapı Kredi Yayınları. Hengirmen, M. (1999). Dilbilgisi ve dilbilim terimleri sözlüğü. Ankara: Engin. Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In on translation. Cambridge: Hardvard University Press. Karaağaç, G. (2013). Dil bilimi terimleri sözlüğü. Ankara: TDK. Karavin, H. (2016). Çeviri Kuramları bağlamında eşdeğerlik kavramının izini sürmek, Trakya Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 6 (12), 125-144. Kocaman, A. (1993). Çeviri, çeviri eleştirisi, dilbilim. Dilbilim Araştırmaları, 4, 1-4. Köksal, D. (2008). Çeviri eğitimi kuram ve uygulama. Ankara: Nobel. Köktürk, Ş. (2015). Uygulamalı çeviribilim. Ankara: Detay. Malmkjaer, K. (2005). Translation and linguistics. Perspectives: Studies in Translatology, 3 (1), 4-20. Özdemir, İ. (2014). Edgar Allen Poe’nun “Annabel Lee” adlı şiirinin Melih Cevdet Anday tarafından yapılan çevirisine eleştirel bir çözümleme. Ana Dili Eğitimi Dergisi, 2 (4), 16-31. Özek, F. (2001). Cahit Sıtkı Tarancı’nın Ölümden Sonra Adlı şiirinin dilbilimsel açıdan incelenmesi. Fırat Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, 11 (2), 147-164. Stolze, R. (2013). Çeviri kuramları. (çev. Emra Durukan). İstanbul: Değişim. Tahir Gürçağlar, Ş. (2019). Çevirinin ABC’si. İstanbul: Say Uygur, N. (1989). Dilin gücü. (3.baskı). Ankara: Ara yayıncılık. Ülsever, Ş. (2007). Karşılaştırmalı edebiyat ve edebi çeviri. Eskişehir: Osmangazi Üniversitesi Yayınları. Vardar, B. (1988). Açıklamalı dilbilim terimleri sözlüğü. İstanbul: ABC. Vardar, B. (2001). Dilbilim yazıları. İstanbul: Multilingual. Yazıcı, M. (2005). Çeviribilimin Temel Kavram ve Kuramları. İstanbul: Multilingual. Yıldırım, A. & Şimşek, H. (2011). Sosyal bilimlerde nitel araştırma yöntemleri. Ankara: Seçkin. Yılmaz, S. (2013). Yaşar Kemal’in “İnce Memed” romanı ile Fransızca çevirisi üzerine dilbilim ve çeviri incelemesi. Turkish Studies, 8 (10), 743-754. https://www.siir.gen.tr/siir/e/edgar_allan_poe/annabel_lee.htm erişim:20.06.2019 https://www.siirleraslabitmemeli.com/annabel-lee-edgar-allan-poe-siir-cevirisi/ erişim:20.06.2019

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Dilbilim

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Meltem Merve Konu * Bu kişi benim
0000-0002-1139-3474
Türkiye

Yayımlanma Tarihi

21 Kasım 2019

Gönderilme Tarihi

9 Ekim 2019

Kabul Tarihi

20 Kasım 2019

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2019

Kaynak Göster

APA
Konu, M. M. (2019). Çeviri edimine dilbilimsel açıdan uygulamalı bir yaklaşım. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 500-516. https://doi.org/10.29000/rumelide.649339

Cited By